當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 被稱為“昆蟲荷馬”的人是誰?

被稱為“昆蟲荷馬”的人是誰?

1823 65438+2月22日,Jean-Henri casimir Fabres出生在普羅旺斯的聖雷恩村。在隨後的幾年裏,法布爾斯在離村子不遠的馬拉瓦爾的祖父母家中度過。當時,他被鄉下蝴蝶、蛞蝓等可愛的昆蟲吸引住了。7歲時,法布爾斯回到聖雷恩開始上學,但那段童年時光已經深深地刻在了他的心裏。

1833年,法布裏斯壹家來到羅德茲,父親以經營咖啡店為生。四年後,這家人搬到了圖盧茲。法布爾斯進入圖盧茲的神學院,但輟學,外出謀生,在鐵路上工作,在市場上賣檸檬。後來,他通過了阿維尼翁師範學校的選拔考試,獲得了獎學金,並在三年的學習後獲得了壹所高等學府的畢業證書。

畢業後,當時19歲的法布爾斯開始了他在卡本特拉的教學生涯,他教的課程是自然科學史。

1849年被任命為科西嘉島阿雅克肖的物理老師。島上美麗的自然風光和豐富的物種點燃了他研究動植物的熱情。阿維尼翁的植物學家勒奎恩教給了他知識。此後,他跟隨莫坎-唐桐到處采集花草。這位學識淵博的導師為法布爾成為博物學家,走上科研之路奠定了堅實的基礎。

1853年,法布裏斯回到了法國本土,被阿維尼翁的壹所學校錄用,並把家搬進了聖多米尼克代爾街的壹棟簡易房子裏。1857年,他發表了《對烏鶇習性的觀察》,糾正了當時昆蟲學創始人萊昂·杜福爾的錯誤觀點,從而贏得了法國研究所的贊譽,被授予實驗生理學獎。在此期間,法布爾斯還致力於研究天然染料茜草或茜素。當時法國士兵軍褲上的紅色來自茜草粉。在1860中,Fabres獲得了這類研究的三項專利。

後來,在教育部長維克托·杜魯伊的邀請下,法布裏斯負責壹所成人夜校的組織和教學,但其免費的教學方式引起了壹些人的不滿。於是,他辭掉了工作,和家人壹起在奧蘭治定居,壹住就是十幾年。

在這十多年裏,法布爾完成了十卷本《昆蟲》的第壹卷。在此期間,他和朋友多次去萬度采集植物標本。此外,他還結識了英國哲學家密爾,但密爾英年早逝,他們的“瓦克魯茲植被大觀”計劃夭折。與此同時,壹場巨大的不幸降臨到了法布爾身上:他有六個孩子,其中獨子儒勒與父親誌趣相投,熱愛觀察自然,十六歲就夭折了。此後,法布爾斯將自己發現的幾種植物獻給英年早逝的儒勒,以表達對他的懷念。

對真菌的研究壹直是法布爾斯的愛好之壹。1878年,他以Vacruzzi的真菌為主題寫了很多精彩的學術文章。他對蒯子的研究也很細致,對他的香有詳細的描述。美食家聲稱,他們可以從真正的筷子中品嘗到他作品中描述的所有味道。

1879年,法布裏斯在切利尼的昂買下了貧瘠的石頭花園,並在那裏生活直到去世。這是壹片不毛之地,卻是壹片昆蟲熱愛的土地。除了為他們的家庭而活,還有他的書房、畫室、試驗場,可以讓他專心安靜地思考,全身心地投入到各種觀察和實驗中。可以說,這是他壹直夢想的世界。正是在這裏,法布爾壹邊觀察、實驗,壹邊整理前半生對昆蟲的觀察筆記、實驗記錄和科學筆記,完成了《昆蟲》的最後九卷。如今,這座故居變成了壹座博物館,靜靜地坐落在壹座普羅旺斯風情濃郁的植物園裏。

法布爾斯壹生堅持自學,先後獲得學士學位、數學學士學位、自然科學學士學位和自然科學博士學位。他精通拉丁語和希臘語,喜愛古羅馬作家賀拉斯和詩人維吉爾的作品。他幾乎是自學繪畫和水彩畫,他留下的許多精美的真菌插畫被諾貝爾文學獎得主、法國詩人弗雷德裏克·米斯特拉爾(Frederic mistral)稱贊。

晚年,法布爾在昆蟲方面的成功為他贏得了“昆蟲的荷馬”和“科學的詩人”的美譽,他的成就得到了社會的廣泛認可。雖然法布裏斯獲得了許多科學頭銜,但他仍然壹如既往地單純、害羞和謙遜,過著貧困的生活。他的才華為當時的學者所景仰,包括英國生物學家達爾文、比利時劇作家梅特林克、1911年諾貝爾文學獎得主、德國作家榮格、法國哲學家柏格森、詩人馬拉美、普羅旺斯作家魯馬尼埃等等。由於法布爾斯的實驗在《昆蟲物語》中被準確記錄,揭開了昆蟲生活和生活習性的許多秘密,達爾文稱法布爾斯為“不可模仿的觀察者”。當他住在切裏尼昂時,許多學者和作家紛紛拜訪他。法布爾曾在自己的住處接待過巴斯德、英國哲學家密爾和其他學者,但他與他們的通信並不頻繁。教育部長維克托·杜魯伊向拿破侖三世推薦了法布爾斯,後者授予他榮譽勛章。法國政治家雷蒙·普恩加萊繞道通過切裏尼向他表示敬意。

具有多重身份的法布爾的作品多種多樣:作為博物學家,他留下了許多關於動植物的學術著作,包括《茜草:專利與論文》、《阿維尼翁的動物》、《布谷鳥》、《橄欖樹上的蘑菇》、《葡萄根蚜蟲》等。作為壹名教師,他編寫了許多化學物理教材;作為詩人,他在法國南部用普羅旺斯語寫了很多詩,被當地人親切地稱為“牛虻詩人”。此外,他還把壹些普羅旺斯詩人的作品翻譯成了法語。閑暇時,他也用自己的小嘴創作壹些小曲。

然而,在法布爾的作品中,《昆蟲》是最長、最重要和最廣為人知的壹部。這部作品不僅展示了他在科學觀察和研究方面的才華和文采,也向讀者傳達了他的人文精神和對生活無比的熱愛。

1915年,壹生致力於昆蟲研究的學者法布爾斯去世,享年92歲。在他心愛的昆蟲的陪伴下,他被靜靜地埋葬在壹個廢棄的石頭花園裏。但他為數不多的照片和樸實優美的文字,還是讓讀者瞥見了這位書生:壹位面容白皙、壹副法國南部風情的慈祥老人。不用說,他的嘴角總是掛著舒服的微笑,仿佛邀請妳進入他的昆蟲世界。

昆蟲學的原標題可以直接翻譯成昆蟲學的回憶,副標題是“昆蟲本能及其習俗研究”。* * *十卷,每卷由數章組成,大部分是在廢石園完成的。第壹卷出版於1878,之後大概每三年出版壹次。

原創內容,顧名思義,是對昆蟲研究的第壹次也是最直觀的記錄。幾十年來,作者並不局限於傳統的解剖和分類方法,而是直接在法國南部普羅旺斯觀察種類繁多的昆蟲,或者把它們帶回自己的家中養殖,生動而詳細地記錄了這些小生物的身體特征、食性、喜好、生存技能、變態、繁殖和死亡,然後把觀察記錄和自己的想法結合起來,寫出詳細而準確的筆記。

然而,昆蟲故事不同於壹般的科學小品或百科全書,它散發著濃厚的文學氣息。

首先,它不以全面系統地提供昆蟲知識為目的。除了介紹自然科學知識,作者還運用自己的知識,通過生動的描寫和擬人化的修辭,巧妙地將昆蟲的生活與人類社會聯系起來,將人類社會的道德和認知體系移入作品中的昆蟲世界。他通過被賦予人性的昆蟲來反思社會,在觀察中從個人經歷和思考中傳達他對人類社會的看法,無形中引導讀者在昆蟲的“倫理”和“社會生活”中重新理解人類思想、道德和認知的原理。這在壹般的學術文章中是沒有的,但在文學創作中卻很常見。與很多文學作品不同的是,昆蟲學並不是作家創造的壹個世界,所描述的事件都來自於他對昆蟲生活的直接觀察,有時甚至是壹些昆蟲習性的細節。

其次,全文雖然以大量筆墨聚焦昆蟲的生活習性,但並不像學術著作那樣枯燥乏味,而且這本書是壹部文筆優美的優秀文學作品。作者語言簡潔清新,生動活潑,語氣輕松幽默,充滿情趣和詩意。作者對自然動植物的聲、色、形、味的描寫,使讀者融入19世紀法國南部普羅旺斯迷人的田園風光。作者在他的描述中使用了許多生動的比喻。此外,他在拉丁語和希臘語的基礎上,引用希臘神話、歷史事件和《聖經》中的典故,字裏行間有時還有普羅旺斯或拉丁語的詩歌。法布爾斯被譽為“昆蟲的荷馬”,曾獲諾貝爾文學獎提名。除了《昆蟲》篇幅龐大、內容包羅萬象之外,優美而富有詩意的語言壹定是原因之壹。

昆蟲學融合了科學和文學,也意味著它既有科學理性,又有文學感性。書中不時揭秘機鋒,提出對生命價值的深度思考,試圖將更深層次的意義融入科學。

作品中的理性成分體現在作者的研究和思考中。在對昆蟲的觀察和研究中,法布爾對各種材料進行反復實驗和考證,敢於質疑主流學術觀點,尋求真理,追求真理,盡力不斷探索和補充知識結構,不輕易對自己的觀察結果下結論,同時表現出自己的懷疑態度和局限性。在表達自己觀察昆蟲後的感受時,他清楚地意識到了人類的傲慢,機械化社會的野蠻,並時常在文字中嘲諷人類的刻板偏見,對當下的社會現狀進行了認真冷靜的思考。

這部作品中的感性元素不僅體現在作品的內容和語言表達上,還體現在作者的研究和思考上。從寫作的角度來看,作品充滿了擬人化的昆蟲生活。從用人類的衣服描繪昆蟲的外部特征,到用婚禮象征昆蟲的求偶和交配過程,再到贊美它們在自然界的貢獻,作者的情緒隨著昆蟲的命運而變化。此外,除了研究記錄,作者還提到了自己清貧而快樂的鄉村生活、居住的院落、在外捕蟲的經歷,並向讀者介紹了自己的孩子甚至家養的狗,很符合“回憶”二字,充滿了人情味。在研究和思考的過程中,作者采用了野外實驗和觀察的方法,對活體昆蟲進行研究,對生活進行細致的觀察,與解剖分類相比具有感性。他經過多次觀察後的想法,都是和生命有關的,基於對生命的尊重和熱愛。

可以說,這部作品的情感基調和動機是壹種對生命的敬畏和關懷,對生存的清醒認識;對生活的深刻感受。而科學理性只有在這種感性的支撐下才能持久。作者出於對自然和生命的熱愛,對生命充滿好奇,所以在觀察中仔細體驗生命的每壹種表現,並樂此不疲,這反過來也支撐了學者們壹心追求真理的科學精神。

如果說帕爾的《昆蟲故事》是壹般文學作品或壹般科學作品所不及的,嚴格來說,它也有自己的局限性。按照專業標準,法布裏斯是壹名博物學家,也是壹名“不專業”的昆蟲學家。他的文學手法不可能超越當時所有優秀的文學作品。在作品中,人作為觀察者,在文學風格上做出具有“人性”的昆蟲,但不足以成為社會學或倫理學的專著。總之,單從昆蟲學、社會學或倫理學的任何角度來看,這項工作都是有局限性的。同時,我們應該承認,歷史上把科學研究和文學寫作結合起來的人,法布爾並不是唯壹的壹個。然而,昆蟲故事以其自身的特點獲得了巨大的影響和聲譽。

昆蟲學不是刻意寫出來的,而是作者觀察和寫作的結果。這就定下了作品的基調:看似平淡,卻始終體現了作者珍愛生命、熱愛生活的情懷,就像他簡樸清貧,卻寧靜美好的鄉村生活。他留下的觀察記錄是不變的,但他給讀者的思維是靈活多變的。他沒有強迫別人接受自己的觀點,只是給讀者帶來了知識、趣味、美感和思想上的享受。

《昆蟲故事》原著自問世以來已被翻譯成多種語言,20世紀20年代就有了中文譯本,在當時引起了讀者的極大興趣。到了90年代末,中國的閱讀界再次出現了壹股“法布爾熱”,出現了《昆蟲》的各種譯本、刪節版甚至完整版。

這個譯本從原著的十卷中選取了壹些章節。主角都是國內讀者熟悉的昆蟲,如螞蟻、蝴蝶、蟋蟀、蜘蛛等。,尤其註重原著中的文學性和可讀性的片段。原書《昆蟲》長達十卷,每卷由許多章節組成。每種昆蟲占據不同的空間,關於不同昆蟲的章節之間也沒有不可分割的聯系,所以與小說不同,不受劇情限制。這種結構體裁決定了所選版本仍能保留原作的風格和趣味。另外,摘抄本書的簡潔篇幅,也能讓讀者在有限的時間和精力下,以輕松的心情享受閱讀。

這本書的翻譯是由兩位譯者完成的。劉瑩瑩翻譯了《蝗蟲》、《蟹蛛》、《絲帶蜘蛛》、《蟋蟀》、《黃蜂》、《綠鵝》、《朗格多克蠍子》和《螢火蟲》等章節。王琦翻譯了《宮蛛》、《克羅多蛛》、《黑腹狼蛛》、《蟬》、《紅螞蟻》、《螳螂》、《大孔雀蝴蝶》、《小條紋蝴蝶》等章節。所有譯文都經過陳偉先生的精心修改,力求最大程度地忠實於法文原著的整體風格和表達特色。

希望當妳翻開這本書的壹頁時,能再次喚起童年時拔去草葉尋找昆蟲的快感。