問題2:誰是牛虻最好的版本?“除了中青社,譯林出版社(6月出版,1995,顧譯)和上海譯文出版社(6月出版,1995,1995)也推出了新版《牛虻》。總的來說,這兩個短命版本,尤其是前者,是《牛虻》所有中譯本中最通順、最準確的。出版後,不僅是出版社的損失,也是讀者的損失。版權糾紛的另壹集是麗江出版社和1996未經授權出版牛虻的海天出版社對簿公堂,官司拖了很久,最後麗江社勝訴。”
如果在網上找的話,最好的是譯林社的《顧》的李玟譯本。
問題3:誰的翻譯經典《牛虻》在英國出版是1897,半個世紀後翻譯成中文的時候大概是1947。《牛虻》由李翻譯,中國青年出版社1953出版,1957再版。
基於梁啟超、嚴復和林紓的傑出貢獻,作者首次提出將他們稱為當時的“三大傑出翻譯家”。梁啟超名列第壹;雖然他年紀最小,翻譯的作品最少,但他創辦大同譯書社,培養翻譯家,用政治影響翻譯事業,所以作用最大。“三大師”積極引進西學,幫助國人了解西方人的生活和西方社會先進的政治和社會制度,從而激發國人的改革思想。這壹部分還介紹了清末民初的科技翻譯、小說翻譯、詩歌翻譯和戲劇翻譯,並描述了中國文化在國外的傳播情況。民國時期,中國翻譯事業蓬勃發展,魯迅、郭沫若、茅盾、瞿秋白、劉半農、鄭振鐸、、董、朱生豪、梁實秋、傅東華、等偉大翻譯家的活動將翻譯事業推向了輝煌的頂峰。這個時候西學東漸越來越流行,很多學生翻譯了很多,包括詩歌、小說、戲劇等。翻譯的作品按國家分為蘇俄、美國、英國、法國、德國、日本等。這壹時期是本書敘述的重點,列出的譯者最多,篇幅也最大。第三部分展示了新中國成立後的翻譯活動,介紹了施蟄存、巴金、李、劉伯承、婁石義、高值、劉、焦菊隱、豐子愷、溫潔若、程、郭大力、、榮儒德、楊、、、羅等傑出的翻譯家和翻譯理論家,並詳細描述了蘇素在這壹時期的遭遇。這部歷史的壹個顯著特點是,它以極大的色彩闡述了中國翻譯理論的建設,把信、雅、譯、學、思、學等散落在各處的珍珠編織成壹個體系,熠熠生輝。
《20世紀中國翻譯史》的出版在國內外翻譯界引起了轟動。2005年,國際著名的學術刊物《透視:翻譯學研究》(曹,2005: 155)中提到:“20世紀中國翻譯史對20世紀中國的翻譯活動進行了闡述。它追溯了百年來中國的翻譯活動和理論研究,展示了譯者對這壹偉大事業的貢獻。本書廣泛介紹了壹批傑出的翻譯家、他們的作品和思想,以及他們對中國社會的影響,從而概括了中國翻譯研究的發展方向。國際翻譯家聯合會權威雜誌《通天塔》(何愛軍,余英吉,2006: 1)也發表了數千篇文章,介紹《20世紀中國翻譯史》及其作者方的翻譯思想,稱贊該書“填補了中國“五四”以來翻譯史上的壹項空白”。在國內,《中國科技翻譯》(2006年2月)、《泛讀》(2005,10)、《文怡報》(2006年8月,17)等報刊雜誌均給予了高度評價。
問題4:誰知道《牛虻》哪個譯本最好?李玟的翻譯。抱歉,我弄錯了。由中國青年出版社出版。後來在80年代天津人民出版社出版的伏尼契小說集裏發表。翻譯基本上忠實於原文,這與文學創作不同。
問題5:世界名著最好的翻譯有哪些?俄羅斯?
《戰爭與和平》——曹穎,短期內不可能被超越。(不幸的是,由於曹穎先生退出該版本,它不能再出版了。)
《戰爭與和平》——隆司,也很好。(1980年代上海譯文)
戰爭與和平——劉遼義,人民文學版。
安娜·卡列尼娜-草寶寶
安娜·卡列尼娜-羅濟南(三聯)
復活-如龍
復活-曹穎,這兩個版本都是經典。
前壹天晚上-林妮
諾布爾-利尼的房子
父子——巴金
卡拉馬·左夫-耿繼誌兄弟
罪與罰——朱與
* * *-南江
被欺負被侮辱——南江
“地球上的童年,我的大學”——劉遼義的《樓氏壹陸風》
高爾基短篇小說選-瞿秋白巴金耿濟之易信
獵人筆記——豐子愷
獵人筆記-馮春,我不知道如何。
契訶夫作品——如龍
當代英雄——翟松年
沈默的頓河-黃金人
普希金-查·梁錚詩選
家庭劇——巴金
死去的靈魂-滿濤
壹個人的經歷——曹穎
Alexa-藍瑩念
日瓦戈醫生-蘭英年張炳恒
鋼鐵是怎樣煉成的——伊美
誰的罪——樓世壹
苦難的歷程——王
《往事與隨想——巴金》,上海譯文,79年版。
?法國?
《悲慘世界》——李丹短期內無法超越。
悲慘世界-鄭克魯,也很好。
巴黎聖母院-陳
海事勞工-陳曉卿
微笑的男人——鄭永輝
微笑的男人——陸英,上海翻譯的,也挺好的。
93-鄭永輝
冰島猛男——陳曉卿
雨果詩選-程增厚
雨果的戲劇——許淵沖
包法利夫人——李健吾,短期內無法超越。
包法利夫人——周克西(譯)也很好。
約翰·克利斯朵夫-傅雷
歐熱妮·葛朗臺·傅雷
高老頭——傅雷
幻滅——傅雷
巴爾紮克短篇小說選-鄭永輝
惡之花-錢春蕤
茶花女-王
紅色和黑色-郝雲
巴馬寺-好運
都德小說選-郝雲
壹生的朋友——王孫圳
吉爾。布拉斯-江洋
莫裏哀的六部喜劇-李健吾
娜娜-焦菊隱
吉爾布拉斯-江洋
基督山伯爵-蔣學模
?德國?
浮士德——郭沫若,1959人民文學版。
浮士德-董文喬,1983復旦大學版。
浮士德——錢春蕤,1982上海譯。
浮士德-綠原,人民文學版。
少年維特-郭沫若
席勒戲劇詩詞歌賦選-錢春蕤等。
威廉?梅斯特的漫遊時代——馮··萬昆
?英格蘭?
唐璜-查·梁錚
莎士比亞戲劇-朱生豪
莎士比亞的四種悲劇——卞·支林
傲慢與偏見-王
孤星的眼淚——王
牛虻-李玟
卡斯特橋市長——石公
性心理學-潘光旦
雪萊-查梁錚歌詞選
1984年,董樂山
魯濱遜漂流記-徐霞村
《德伯家的苔絲》——張谷若
無名的裘德——張谷若
鄉土的回歸——張谷若
“大衛?科波菲爾-張谷若
呼嘯山莊——張玲·張洋
名利場-楊碧
傲慢與偏見-張玲·張洋
失樂園-朱
福爾賽家族——周
董貝父子-朱清英
?美國?
瓦爾登湖> & gt
問題6:《牛虻》誰翻譯的好?5分李譯的《牛虻》還不錯吧?中國青年出版社。
問題7:這些外國名著哪個版本翻譯的比較好?我說個人觀點。這些名著我大部分都讀過。
bel ami——有人說是王的。
同意
“三劍客”——大仲馬說王是還是周克熙,說不準。
個人同意王的意見
好女孩傑羅姆?大衛?據說塞林格是史的人。
我沒見過這個
第二十二條軍規約瑟夫?海勒,我不知道orz
從沒見過。
牛虻——艾傑爾·李·梁敏?
從沒見過。
少年維特的煩惱——歌德沒有看到
侯俊德就行。
這些都很有意思,我都提前打聽過了。請看過或了解的人給我推薦壹下好嗎?深表感激
還有壹些更有趣的。
基督山伯爵——大仲馬·蔣學模?
周克熙的酒吧
沈默的頓河-肖洛霍夫金人?
從沒見過。
《喧嘩與騷動》福克納也沒有看到這壹點。
從沒見過。
還有兩本很多人推薦的書。
偏見與傲慢——簡·奧斯汀、張玲和張洋
這絕對是王。
紅黑——司湯達·羅·於君,對嗎?
郝雲更好。
問題8:誰能幫我看看《鋼鐵是怎樣煉成的》中提到了具體翻譯的哪壹頁?曹茂熙王誌迪譯,譯林出版社,2006年6月出版5438+0,126。
問題9:請推薦壹些書,不是國內的,而是翻譯成多國語言的,感謝很多國外名著:
1,傲慢與偏見,呼嘯山莊,大衛。《科波菲爾》、《夏洛克·福爾摩斯歷險記》、《道林·格雷的畫像》、《德伯家的苔絲》、《牛虻》、《月亮和六便士》、《尤利西斯》和《簡愛》(英國)。
2.紅與黑,歐熱妮·葛朗臺,老高漫,基多山伯爵,三個火槍手,茶花女,包法利夫人,巴黎聖母院,悲慘世界和莫泊桑的短篇小說(法國)。
3.《紅字》、《湯姆叔叔的小屋》、《教父》、《老人與海》、《馬克·吐溫的短篇小說》、《歐·亨利的短篇小說》、《飄》、《馬丁·伊登》、《美國悲劇》、《第二十二條軍規》、《憤怒的葡萄》和《第二十二條軍規》。