當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 牛虻哪個譯本好?

牛虻哪個譯本好?

問題1:《牛虻》哪個版本比較好?林,人文(可能比較少見),上海的翻譯都不錯。千萬不要買燕山,無論看什麽書都不會喜歡,因為書前面的譯者都是假的。李玟的不錯。

問題2:誰是牛虻最好的版本?“除了中青社,譯林出版社(6月出版,1995,顧譯)和上海譯文出版社(6月出版,1995,1995)也推出了新版《牛虻》。總的來說,這兩個短命版本,尤其是前者,是《牛虻》所有中譯本中最通順、最準確的。出版後,不僅是出版社的損失,也是讀者的損失。版權糾紛的另壹集是麗江出版社和1996未經授權出版牛虻的海天出版社對簿公堂,官司拖了很久,最後麗江社勝訴。”

如果在網上找的話,最好的是譯林社的《顧》的李玟譯本。

問題3:誰的翻譯經典《牛虻》在英國出版是1897,半個世紀後翻譯成中文的時候大概是1947。《牛虻》由李翻譯,中國青年出版社1953出版,1957再版。

基於梁啟超、嚴復和林紓的傑出貢獻,作者首次提出將他們稱為當時的“三大傑出翻譯家”。梁啟超名列第壹;雖然他年紀最小,翻譯的作品最少,但他創辦大同譯書社,培養翻譯家,用政治影響翻譯事業,所以作用最大。“三大師”積極引進西學,幫助國人了解西方人的生活和西方社會先進的政治和社會制度,從而激發國人的改革思想。這壹部分還介紹了清末民初的科技翻譯、小說翻譯、詩歌翻譯和戲劇翻譯,並描述了中國文化在國外的傳播情況。民國時期,中國翻譯事業蓬勃發展,魯迅、郭沫若、茅盾、瞿秋白、劉半農、鄭振鐸、、董、朱生豪、梁實秋、傅東華、等偉大翻譯家的活動將翻譯事業推向了輝煌的頂峰。這個時候西學東漸越來越流行,很多學生翻譯了很多,包括詩歌、小說、戲劇等。翻譯的作品按國家分為蘇俄、美國、英國、法國、德國、日本等。這壹時期是本書敘述的重點,列出的譯者最多,篇幅也最大。第三部分展示了新中國成立後的翻譯活動,介紹了施蟄存、巴金、李、劉伯承、婁石義、高值、劉、焦菊隱、豐子愷、溫潔若、程、郭大力、、榮儒德、楊、、、羅等傑出的翻譯家和翻譯理論家,並詳細描述了蘇素在這壹時期的遭遇。這部歷史的壹個顯著特點是,它以極大的色彩闡述了中國翻譯理論的建設,把信、雅、譯、學、思、學等散落在各處的珍珠編織成壹個體系,熠熠生輝。

《20世紀中國翻譯史》的出版在國內外翻譯界引起了轟動。2005年,國際著名的學術刊物《透視:翻譯學研究》(曹,2005: 155)中提到:“20世紀中國翻譯史對20世紀中國的翻譯活動進行了闡述。它追溯了百年來中國的翻譯活動和理論研究,展示了譯者對這壹偉大事業的貢獻。本書廣泛介紹了壹批傑出的翻譯家、他們的作品和思想,以及他們對中國社會的影響,從而概括了中國翻譯研究的發展方向。國際翻譯家聯合會權威雜誌《通天塔》(何愛軍,余英吉,2006: 1)也發表了數千篇文章,介紹《20世紀中國翻譯史》及其作者方的翻譯思想,稱贊該書“填補了中國“五四”以來翻譯史上的壹項空白”。在國內,《中國科技翻譯》(2006年2月)、《泛讀》(2005,10)、《文怡報》(2006年8月,17)等報刊雜誌均給予了高度評價。

問題4:誰知道《牛虻》哪個譯本最好?李玟的翻譯。抱歉,我弄錯了。由中國青年出版社出版。後來在80年代天津人民出版社出版的伏尼契小說集裏發表。翻譯基本上忠實於原文,這與文學創作不同。

問題5:世界名著最好的翻譯有哪些?俄羅斯?

《戰爭與和平》——曹穎,短期內不可能被超越。(不幸的是,由於曹穎先生退出該版本,它不能再出版了。)

《戰爭與和平》——隆司,也很好。(1980年代上海譯文)

戰爭與和平——劉遼義,人民文學版。

安娜·卡列尼娜-草寶寶

安娜·卡列尼娜-羅濟南(三聯)

復活-如龍

復活-曹穎,這兩個版本都是經典。

前壹天晚上-林妮

諾布爾-利尼的房子

父子——巴金

卡拉馬·左夫-耿繼誌兄弟

罪與罰——朱與

* * *-南江

被欺負被侮辱——南江

“地球上的童年,我的大學”——劉遼義的《樓氏壹陸風》

高爾基短篇小說選-瞿秋白巴金耿濟之易信

獵人筆記——豐子愷

獵人筆記-馮春,我不知道如何。

契訶夫作品——如龍

當代英雄——翟松年

沈默的頓河-黃金人

普希金-查·梁錚詩選

家庭劇——巴金

死去的靈魂-滿濤

壹個人的經歷——曹穎

Alexa-藍瑩念

日瓦戈醫生-蘭英年張炳恒

鋼鐵是怎樣煉成的——伊美

誰的罪——樓世壹

苦難的歷程——王

《往事與隨想——巴金》,上海譯文,79年版。

?法國?

《悲慘世界》——李丹短期內無法超越。

悲慘世界-鄭克魯,也很好。

巴黎聖母院-陳

海事勞工-陳曉卿

微笑的男人——鄭永輝

微笑的男人——陸英,上海翻譯的,也挺好的。

93-鄭永輝

冰島猛男——陳曉卿

雨果詩選-程增厚

雨果的戲劇——許淵沖

包法利夫人——李健吾,短期內無法超越。

包法利夫人——周克西(譯)也很好。

約翰·克利斯朵夫-傅雷

歐熱妮·葛朗臺·傅雷

高老頭——傅雷

幻滅——傅雷

巴爾紮克短篇小說選-鄭永輝

惡之花-錢春蕤

茶花女-王

紅色和黑色-郝雲

巴馬寺-好運

都德小說選-郝雲

壹生的朋友——王孫圳

吉爾。布拉斯-江洋

莫裏哀的六部喜劇-李健吾

娜娜-焦菊隱

吉爾布拉斯-江洋

基督山伯爵-蔣學模

?德國?

浮士德——郭沫若,1959人民文學版。

浮士德-董文喬,1983復旦大學版。

浮士德——錢春蕤,1982上海譯。

浮士德-綠原,人民文學版。

少年維特-郭沫若

席勒戲劇詩詞歌賦選-錢春蕤等。

威廉?梅斯特的漫遊時代——馮··萬昆

?英格蘭?

唐璜-查·梁錚

莎士比亞戲劇-朱生豪

莎士比亞的四種悲劇——卞·支林

傲慢與偏見-王

孤星的眼淚——王

牛虻-李玟

卡斯特橋市長——石公

性心理學-潘光旦

雪萊-查梁錚歌詞選

1984年,董樂山

魯濱遜漂流記-徐霞村

《德伯家的苔絲》——張谷若

無名的裘德——張谷若

鄉土的回歸——張谷若

“大衛?科波菲爾-張谷若

呼嘯山莊——張玲·張洋

名利場-楊碧

傲慢與偏見-張玲·張洋

失樂園-朱

福爾賽家族——周

董貝父子-朱清英

?美國?

瓦爾登湖> & gt

問題6:《牛虻》誰翻譯的好?5分李譯的《牛虻》還不錯吧?中國青年出版社。

問題7:這些外國名著哪個版本翻譯的比較好?我說個人觀點。這些名著我大部分都讀過。

bel ami——有人說是王的。

同意

“三劍客”——大仲馬說王是還是周克熙,說不準。

個人同意王的意見

好女孩傑羅姆?大衛?據說塞林格是史的人。

我沒見過這個

第二十二條軍規約瑟夫?海勒,我不知道orz

從沒見過。

牛虻——艾傑爾·李·梁敏?

從沒見過。

少年維特的煩惱——歌德沒有看到

侯俊德就行。

這些都很有意思,我都提前打聽過了。請看過或了解的人給我推薦壹下好嗎?深表感激

還有壹些更有趣的。

基督山伯爵——大仲馬·蔣學模?

周克熙的酒吧

沈默的頓河-肖洛霍夫金人?

從沒見過。

《喧嘩與騷動》福克納也沒有看到這壹點。

從沒見過。

還有兩本很多人推薦的書。

偏見與傲慢——簡·奧斯汀、張玲和張洋

這絕對是王。

紅黑——司湯達·羅·於君,對嗎?

郝雲更好。

問題8:誰能幫我看看《鋼鐵是怎樣煉成的》中提到了具體翻譯的哪壹頁?曹茂熙王誌迪譯,譯林出版社,2006年6月出版5438+0,126。

問題9:請推薦壹些書,不是國內的,而是翻譯成多國語言的,感謝很多國外名著:

1,傲慢與偏見,呼嘯山莊,大衛。《科波菲爾》、《夏洛克·福爾摩斯歷險記》、《道林·格雷的畫像》、《德伯家的苔絲》、《牛虻》、《月亮和六便士》、《尤利西斯》和《簡愛》(英國)。

2.紅與黑,歐熱妮·葛朗臺,老高漫,基多山伯爵,三個火槍手,茶花女,包法利夫人,巴黎聖母院,悲慘世界和莫泊桑的短篇小說(法國)。

3.《紅字》、《湯姆叔叔的小屋》、《教父》、《老人與海》、《馬克·吐溫的短篇小說》、《歐·亨利的短篇小說》、《飄》、《馬丁·伊登》、《美國悲劇》、《第二十二條軍規》、《憤怒的葡萄》和《第二十二條軍規》。