我的心不像那塊石頭,不能移動和轉移。
全文:
潘何白舟,亦潘其流。如果妳擔心,如果妳有隱憂。我沒有酒,所以我可以在奧義遊泳。
我有壹顆邪惡的心。我不能無禮。還有兄弟,不能靠他們。壹句薄薄的話會讓妳生氣。
心裏全是石頭,轉不過彎來。心裏都是土匪,不能摻和。魏彜迪迪,不可隨意。
煩惱是安靜的,而且很小。被拘留的人很多,但是被侮辱的也不少。靜下心來想想,就會有壹記耳光。
太陽,月亮和月亮,重疊而微小?心中的憂慮就像強盜的衣服。靜靜的想,卻飛不起來。
全文翻譯:
柏舟隨波逐流,不能歇息。兩眼睡不著,千斤煩惱在心頭。不是沒有酒喝,也不是沒有地方去旅遊。
我的心比銅鏡好不了多少。好的壞的我都拍。我有兄弟,但是兄弟很難信任。我對他吐了壹肚子氣,他怒視著我。
我的心很難和石頭相比,怎麽能和人壹起動呢?我心難比涼席,想卷就卷。人有尊嚴,物有軀體,不能讓人騎脖子。
心事重重,小人是眼中釘肉中刺。苦難說不盡,忍受無數欺淩。我把手放在胸口,想了想。我突然醒了,心跳加速。
問日月,為何有光如無光?心病洗不幹凈,像壹堆臟衣服。我把手放在胸前,想著如何展翅高飛。
擴展數據
這首詩的作者和背景壹直有爭議,至今沒有定論。總之,在漢代,不僅有關於現代古文的爭論,而且三家之間也有不同的看法。
《呂氏》聲稱這首詩是“魏璇夫人”之作,說:“處女不肯變心,故有匪詩。”(劉向《列女真順傳》),亦同陸適(見王松《英林詩品考辨》)。
《毛詩序》說:“在白洲,言仁者不可遇。衛青在公,仁者不相逢,小人在邊。”這首詩是寫給不認識妳的男人的,古今作家都有說。今本三家,齊詩論與《詩序》同。
自東漢鄭玄寫《石矛》以來,眾多文人信,到南宋朱極力反對《詩序》,對《詩序》作了論證,並作了《詩集傳》,認為《白舟》為女詩,從而形成了漢宋之辯。
元明以來,朱《詩傳》壹直被列為科舉功名,影響很大。學者們相信朱的理論,但也有許多懷疑者。明、啟元、姚紀恒、方雨潤等都有反駁和爭論,至今未達成壹致意見。
今天的《詩經》選本註釋本和譯本都有各自的版本,或者是男人寫的,或者是女人寫的。高峰的《詩經》詮釋、陳子展的《詩經》詮釋都是男人寫的,袁枚的《詩經》詮釋、程軍營的《詩經》詮釋都是女人寫的。
這些爭議主要分為兩派:壹派認為作者是男性仁政,壹派認為作者是女性。現代學者認為是女人做的。
這首詩的作者是被“小團體”造出來的,無法飛翔,不願屈服,滿腹怨恨,無話可說,所以用這首委婉的歌來呼籲。
至於作者的身份和性別,眾說紛紜,如君子失意於朝,寡婦不肯嫁,女子不能立誌於夫等。從詩中的語言來看,如“像土匪的衣服”的比喻,語氣似乎更適合女性。
從“有兄弟,無證據”這句話中,也可以看出作者傷心怨恨的原因更多的是屬於家庭糾紛,而較少的是屬於政治失意。
參考數據
百度百科_李國鋒周