詩中用詞簡單,清新自然,節奏有民謠風格,兩行壹韻。節與節之間的相似性使它們形成壹個不可分割的整體,而節內的突然變化,如頭詞的變化,使詩看起來飽滿工整,變化多端。
翻譯
《大海之戀》梅斯菲爾德
我必須再去壹次大海,去那孤獨的大海和孤獨的日子。
我想要的只是壹艘高船和壹顆指引它前進的星星。
還有方向盤的後坐力,海風的歌唱,白帆的晃動。
海面上也有灰色的霧和灰色的黎明。
我必須再次去海邊,因為那急促的呼吸。
如此狂野,如此清晰,我無法躲閃。
我只想要壹個有風的日子,飄著白雲。
還有海浪的拍打聲,泡沫的破裂聲,海鷗的長歌聲。
我必須再次去海邊,向吉普賽人學習流浪。
去海鷗的路上,去海京的路上,那裏的風像刀壹樣鋒利。
而我要的只是海外的奇聞異事和流浪同伴的歡聲笑語。
長時間值班後還有壹個安靜的睡眠和壹個甜蜜的夢。