葉芝(威廉·巴特勒·葉芝1865 ~ 1939)是愛爾蘭詩人和劇作家。1923年諾貝爾文學獎得主。他出生在都柏林的壹個畫家家庭,是壹名政治貴族。早期作品有唯美主義和浪漫主義。90年代以後,由於支持愛爾蘭民族自治運動,詩風逐漸變得堅實、明朗、貼近現實。代表作品有詩劇《胡裏馬克中的凱瑟琳》(1902)和2006年的《復活節》(191921)。20世紀20年代中期以來,由於貼近人民生活,熱衷於玄學派詩歌的研究,他的作品融合了現實主義、象征主義和哲學思想,用精心排練的口語和豐富的象征手法表達了善與惡、生與死、美與醜、精神肉體的矛盾統壹,具有很高的藝術價值。他的優秀詩作有《鐘樓》(1928)、《螺旋樓梯》(1929)、《駛向拜占庭》等。
中國當年就去世了。
情人翻譯
華死的時候,妳鬢發斑白,昏昏欲睡。
坐在火邊,慢慢地小睡壹會兒。請把我的詩集拿下來。
請慢慢讀,像做夢壹樣,妳會重溫的。
妳的眼睛,曾經是那麽深情和溫柔。
多少人愛過妳光彩照人的魅力,
愛妳美麗的臉龐,或真誠,或戲耍,
但是只有壹個人!他愛妳聖潔虔誠的心!
當妳洗盡鉛華,悲痛美人老,她依然深愛著妳!
爐中火焰溫暖明亮,妳輕輕低下頭。
帶著淡淡的憂傷,為雕零的愛情竊竊私語,
此時,他正獨自徘徊在千山,
把臉藏在滿天盯著妳的星星後面。
當妳老了
袁可佳譯
當妳老了,白發蒼蒼,昏昏欲睡,
在火邊小憩,請記下這首詩,
慢慢讀,回憶過去眼神的溫柔。
回憶他們過去沈重的陰影;
有多少人在妳年輕快樂的時候愛妳,
崇拜妳的美麗,虛偽或真誠,
只有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,
愛妳衰老的臉上痛苦的皺紋;
我垂著頭,在紅光火爐旁,
悲傷地低語著愛情的逝去,
在頭頂的山上,它慢慢地走著,
壹張臉藏在壹群星星中間。
——1893
當妳老了
邱小龍譯
當妳老了,頭發花白,昏昏欲睡,
在火邊小睡壹會兒,取下這本書,
慢慢讀,夢見妳的眼睛曾經
某種溫柔,和他們深深的陰影;
多少人愛妳快樂而美好的時光,
愛妳的美麗,無論是真心還是假意,
但是有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,
我也愛妳衰老臉上的憂傷;
俯身在燃燒的火爐上,
悲傷地喃喃自語,愛是如何離開的,
獨自走在頭頂的群山中,
把他的臉埋在群星之中。
當妳老了
楊牧譯
當妳老了,頭發花白,昏昏欲睡,
睡在火邊,取下這本書,
慢慢讀,夢回眼前。
有柔和的光,和那深深的波影;
多少人墜入愛河,當妳幸福優雅,
愛,妳的美麗是真的,妳的愛是假的,
有壹個人愛妳的靈魂,面朝大山。
愛妳那因心跳而改變的臉。
俯身在閃光的鐵欄桿上,
哎,帶著壹點悲傷,愛情怎麽會是?
逃了出來,在頭頂的高山上遊蕩。
傅把臉藏在壹群星星中間。
當妳老了
傅浩翻譯
當妳老了,曬傷了,困了,
當妳在爐火旁打盹時,請記下這本書。
慢慢讀,夢見妳的眼睛。
柔和的眼神,深邃的倒影在眼睛裏;
多少人愛妳迷人的時光,
愛妳的美麗來自虛偽或真實,
但只有壹個人愛妳靈魂的真誠,
愛妳沒落臉上的刺骨風霜;
彎下腰,在紅色的壁爐旁,
悲傷地低語,丘比特是如何逃脫的,
漫步在頭頂的群山中,
把他的臉藏在群星之中。
當妳老了
柏菲翻譯
當妳老了,頭發花白,昏昏欲睡,
爐前小憩,請取下這首詩,
慢慢背,夢見自己的眼睛。
柔和的光線和微弱的影子;
有多少人用真誠和虛偽愛過妳的美麗,
愛妳快樂迷人的青春,
只有壹個人愛妳朝聖者的心,
愛妳衰老的臉上的悲傷;
當妳俯身在燃燒的壁爐旁,
妳會輕聲說話,帶著壹絲悲傷:
逝去的愛現在已經踏上了高山。
將它的臉隱藏在密集的星群中。