當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 求教壹首日本詩的翻譯,涉及到壹句老話。

求教壹首日本詩的翻譯,涉及到壹句老話。

直譯:

たちこめるをだしををしだししししししししししししし12

ぉのがとばめれれぬ-Although妳的祈禱已經過去了(這句話真的不確定)

從大海到大海——只要我們能到達大海。

もはやぼるにすべもなし-perhaps沒有回頭路了。

免費翻譯:

海浪從密集的峽谷中湧出,

簡尋求波停滯,

當江川千裏迢迢奔向大海,

已經無路可退了。

_______________________

開始,開始,或開始。

他自己,自己

劉對有兩種解釋。

第壹,不流,作為負面意義去理解。

第二:已經去世了。

還好,美食。((雅)海,山,山,美食。)

我把它理解為“さち”,意思是描述來自海洋的美味佳肴的善良。

たれば如果把它理解為るば形狀,它就無法翻譯,也不明白變形是什麽,意思是“只要到達”。

技術、方法、手段和策略。“ぼるにすべもなし”沒有回頭路,也沒有回頭路。這是我的理解。