當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 壹首激動人心的歷史詩篇:波爾塔瓦(第壹章)

壹首激動人心的歷史詩篇:波爾塔瓦(第壹章)

普希金的長詩

波爾塔瓦

普希金的原作(1828)

王中譯本(2021年2月8日至15年3月)

戰爭是強大的,戰爭是光榮的,

權力和榮耀,就像戰爭狂人,

自負又無所適從,這次是屬於沙皇的。

拜倫

賀電

我的詩獻給妳,黑色繆斯的聲音,

我能聯系到妳嗎?

妳卑微的靈魂,可以理解,

期待在心裏?

或者壹個詩人的奉獻,

和過去壹樣,

它呈現在妳面前,卻沒有答案,

又消失了?

至少承認,我的聲音,

妳以前覺得自己很美—

記住,在分離的日子裏,

我運氣不好,

妳這憂郁的荒原,

妳最後的聲音,離別的話語,

是唯壹的寶藏,也是唯壹的祭壇,

唯有愛,莊嚴地藏在心裏。

第壹章

據說,卡楚富有而仁慈。

(瓦西裏·萊昂蒂耶維奇·卡丘貝,當時的首席大法官,他的後代現在是伯爵。(譯者註:卡圖比是烏克蘭貴族,曾多次向彼得壹世通風報信馬澤帕的陰謀,於1707年被判死刑。括號裏沒有“譯者出版社”的文字都是普希金的原註。)

他家有壹個牧場,壹眼望不到頭;

牧場很大,有很多馬在吃草。

沒人照顧,自由快樂。

在波爾塔瓦,到處都是農舍。

(Xутор為鄉村住宅。(譯者出版社:xутор此處譯為狀元。)

周圍都是花園和農田,

在家聚集財富和貨物,

有許多毛皮和絲綢,

有的放在外面,有的鎖在櫃子裏。

然而,富有而驕傲的卡祖比,

如果不是為了那匹英俊的馬,

不是為了金銀,不是為了貢品,

來自克裏米亞;不為祖宅;

我真的為我的暮年告別而驕傲。

都是因為女兒的好。

卡祖比有許多女兒,其中壹個是馬澤帕侄子奧比多夫斯基的妻子。這裏指的是另壹個女兒,Matrina。)(譯者出版社:伊萬·馬澤帕,1639-1709,出生於壹個波蘭哥薩克貴族家庭,烏克蘭的蓋特曼在彼得大帝統治時期,1687-1709。)

有人有這樣的說法:塔瓦走遍了,

數美女,無人能比。

瑪麗亞像春天的花朵壹樣清新,

躲在陰涼處。

瑪麗亞·高婷,於莉·何平婷,

像壹棵小白楊樹,基輔西邊的頂端。

像天鵝壹樣慢,

遊蕩的波浪;

像鹿壹樣奔跑,像兔子壹樣奔跑。

瑪麗亞的乳房比泡沫還白。

額頭之間的高處,

黑發烏雲籠罩。

滿眼星星;

紅色的嘴唇和紅潤的臉頰。

青年瑪麗亞,聞名世界,

不僅僅是外表,

(什麽時候花開?):

到處贊美這個女孩,

端莊謙遜,合情合理。

適婚的年輕人,來自俄羅斯,

從烏克蘭,他們帶來了他們的親戚;

害羞的瑪麗亞,害怕結婚,

仿佛害怕鎖鏈,逃跑。

所有的追求者,都被拒絕-

這壹次,Geithmann也派了媒人。

馬澤帕確實向他的教女求婚了,但是被拒絕了。(譯者註:這個蓋特曼是伊凡·馬澤帕,1639-1709,出生於烏克蘭的壹個哥薩克貴族家庭,烏克蘭的蓋特曼是在彼得大帝統治時期,1687-1709。瓦西裏·列昂蒂耶維奇·卡丘貝的女兒馬特林娜是她的教女。)