波爾塔瓦
普希金的原作(1828)
王中譯本(2021年2月8日至15年3月)
戰爭是強大的,戰爭是光榮的,
權力和榮耀,就像戰爭狂人,
自負又無所適從,這次是屬於沙皇的。
拜倫
賀電
我的詩獻給妳,黑色繆斯的聲音,
我能聯系到妳嗎?
妳卑微的靈魂,可以理解,
期待在心裏?
或者壹個詩人的奉獻,
和過去壹樣,
它呈現在妳面前,卻沒有答案,
又消失了?
至少承認,我的聲音,
妳以前覺得自己很美—
記住,在分離的日子裏,
我運氣不好,
妳這憂郁的荒原,
妳最後的聲音,離別的話語,
是唯壹的寶藏,也是唯壹的祭壇,
唯有愛,莊嚴地藏在心裏。
第壹章
據說,卡楚富有而仁慈。
(瓦西裏·萊昂蒂耶維奇·卡丘貝,當時的首席大法官,他的後代現在是伯爵。(譯者註:卡圖比是烏克蘭貴族,曾多次向彼得壹世通風報信馬澤帕的陰謀,於1707年被判死刑。括號裏沒有“譯者出版社”的文字都是普希金的原註。)
他家有壹個牧場,壹眼望不到頭;
牧場很大,有很多馬在吃草。
沒人照顧,自由快樂。
在波爾塔瓦,到處都是農舍。
(Xутор為鄉村住宅。(譯者出版社:xутор此處譯為狀元。)
周圍都是花園和農田,
在家聚集財富和貨物,
有許多毛皮和絲綢,
有的放在外面,有的鎖在櫃子裏。
然而,富有而驕傲的卡祖比,
如果不是為了那匹英俊的馬,
不是為了金銀,不是為了貢品,
來自克裏米亞;不為祖宅;
我真的為我的暮年告別而驕傲。
都是因為女兒的好。
卡祖比有許多女兒,其中壹個是馬澤帕侄子奧比多夫斯基的妻子。這裏指的是另壹個女兒,Matrina。)(譯者出版社:伊萬·馬澤帕,1639-1709,出生於壹個波蘭哥薩克貴族家庭,烏克蘭的蓋特曼在彼得大帝統治時期,1687-1709。)
有人有這樣的說法:塔瓦走遍了,
數美女,無人能比。
瑪麗亞像春天的花朵壹樣清新,
躲在陰涼處。
瑪麗亞·高婷,於莉·何平婷,
像壹棵小白楊樹,基輔西邊的頂端。
像天鵝壹樣慢,
遊蕩的波浪;
像鹿壹樣奔跑,像兔子壹樣奔跑。
瑪麗亞的乳房比泡沫還白。
額頭之間的高處,
黑發烏雲籠罩。
滿眼星星;
紅色的嘴唇和紅潤的臉頰。
青年瑪麗亞,聞名世界,
不僅僅是外表,
(什麽時候花開?):
到處贊美這個女孩,
端莊謙遜,合情合理。
適婚的年輕人,來自俄羅斯,
從烏克蘭,他們帶來了他們的親戚;
害羞的瑪麗亞,害怕結婚,
仿佛害怕鎖鏈,逃跑。
所有的追求者,都被拒絕-
這壹次,Geithmann也派了媒人。
馬澤帕確實向他的教女求婚了,但是被拒絕了。(譯者註:這個蓋特曼是伊凡·馬澤帕,1639-1709,出生於烏克蘭的壹個哥薩克貴族家庭,烏克蘭的蓋特曼是在彼得大帝統治時期,1687-1709。瓦西裏·列昂蒂耶維奇·卡丘貝的女兒馬特林娜是她的教女。)