商務英語中的文化與翻譯
摘要:商務英語是對外活動中使用的主要語言。商務英語作為壹種語言,是文化的具體體現。在商務英語翻譯中,除了掌握必要的翻譯技巧和語言基礎知識外,熟悉文化尤其是跨文化也是做好商務英語翻譯的必備條件。本文從跨文化的角度對商務英語翻譯進行了深入分析,旨在提高商務英語翻譯水平。
[關鍵詞]商務英語跨文化翻譯
商務英語是指在商務交流中使用的英語,但商務交流不是僅靠商務專用的詞匯或術語就能完成的,而是涉及到生產生活的方方面面。因此,跨文化知識是商務英語交流的重要組成部分。跨文化交際是指具有不同文化背景的個體之間的交際,通常指具有壹種文化背景的人或群體與具有另壹種文化背景的人或群體之間的交際。在商務英語翻譯中,我們不僅要了解商務英語的規律和特點,還要了解商務英語中的跨文化因素,才能做好翻譯工作。
壹、動物的理解和翻譯
英漢動物詞匯象征意義的對比關系離不開內涵的對比。在浩如煙海的詞匯中,動物詞匯往往蘊含著豐富的情感色彩,不僅具有直接的、表層的、詞典意義,還具有內涵的、情感的、遷移的意義。不同語言中動物詞的概念意義相同或相近,但有時也有很大不同。比如提到“公雞”這個詞,中國人往往會聯想到“聞雞起舞”、“公雞報曉”、“公雞把世界唱白”,但“金雞”的鬧鐘、鞋油銷往英美,如果把商品名翻譯成“金雞”、“擦鞋公雞”,恐怕就沒人管了。因為在英語中,“公雞”壹詞的意思是“雄性動物的生殖器”,這種不堪入目的聯想自然會讓商品滯銷。再比如,“龍”的形象在中西文化差異中廣為人知,那麽“期待成功”應該翻譯成期望自己的兒子成為壹個傑出的人格。千萬不要翻譯“祝兒子龍,女兒鳳”。中國人自稱“龍的傳人”,勢必誤導西方人。所以有人建議中國的“龍”應該翻譯成long而不是dragon,也不是沒有道理。
二,色彩的理解和翻譯
在東西方語言中,有許多表示不同顏色的詞語,在商務翻譯中需要譯者特別註意。比如,紅色在中國文化中象征著吉祥、喜慶,而在西方文化中,則常說壹場紅色戰役、紅色警戒;白色在中國文化中是壹個基本的禁忌詞。西方人經常使用白色的靈魂,白色的婚禮,白色的謊言等等。黑色在中國文化中象征著嚴肅和正義,也象征著邪惡和反動。在西方文化中,黑色是禁忌色,如黑字(不吉利的話)、黑契(極其惡劣的行為)和給我壹個黑色的眼神(憤怒地看著我);在中國文化中,綠色不僅意味著狹義的綠色,也意味著野性的邪惡。在西方文化中,綠色意味著新鮮感、缺乏經驗和嫉妒。比如壹個新手和嫉妒的綠色。就色彩而言,商務譯者首先要弄清楚它在源語和目標語中是否具有特殊的語用意義,然後再決定采用合適的方法來傳達。因為商業策劃、廣告和語言宣傳要有企業形象的代表性和延續性,壹個不小心的色彩運用和表達就會導致輸掉比賽的嚴重後果。
第三,數字的理解和翻譯
在商務翻譯中,另壹個需要特別註意的是數字。由於文化傳統和宗教信仰的影響,東西方文化在數字上也有明顯的差異。比如在中國,有以“666”、“999”、“金六福”、“三槍”、“十三香”等數字作為商標的商品。歐美國家也能看到“七喜”、“溫和七”、“7-Eleven”等商標的商品。但是用三、六、三十作為商品的商標或者作為約會的日期會比較麻煩,因為六象征魔鬼,三十是不吉利的數字,而三在貝寧、博茨瓦納等地被視為不吉利。再比如,4雖然在漢語和英語中都是不好的符號,但在漢語中與“死”諧音,而在英語中“四”則代表庸俗和廉價。例如,四個字母的單詞指的是粗俗和骯臟的單詞。由此衍生出四字母男(壹個喜歡用粗俗下流的詞的人)。另壹個由四個組合而成的成語是:四賣(廉價啤酒;壹品脫啤酒過去只需4便士。壹個很好的商業案例發生在20世紀90年代,壹家美國公司將出口到日本的高爾夫球包裝成壹套四個球,以顯示它們價廉物美。不知道日本文化脫胎於中華文明,兩者有著千絲萬縷的聯系嗎?在日本文化中,數字“四”也代表著“死亡”,人們害怕避開它。妳可以想象這家美國公司的高爾夫球在日本的銷量。
四。結束語
商務翻譯是壹個復雜的問題,在需要考慮的諸多因素中,文化因素是其中重要的壹個方面。當涉及到動物、顏色和數字的翻譯時,我們有必要研究兩種語言中的相關文化因素,尤其是它們在翻譯國的文化含義。在從事商務翻譯時,應註意上述文化差異,並在此基礎上采用恰當的翻譯方法,從而有效傳達正確的商務信息,有效幫助企業開拓國際市場。
參考資料:
陳數。文化與外語教學的關系[J].外語教學,2004年第2期:P1 ~ 4
[2]林大進。跨文化交際研究[M]。福州:福建人民出版社,1999
[3]李天辰。論跨文化交際研究[J].齊魯學報,2005年第2期:P16
相關文獻:
劉惠華。電子郵件語言的性質和風格[J]。廣東外語外貿大學學報,2004(2)
[2]李君如:商務英語電子郵件的體裁分析[J].外語與外語教學,2007(7)
[3]何光明:商務英語電子郵件寫作[J].英語自學,2006(5)
第二語言句法:生成性介紹[M].布萊克威爾.
[2]Skehan,p .語言學習的認知方法[M].OUP,1998。
[3]王·。評克拉申的習得-學習假說[J].外文期刊,1999,(4)。
[4]周·。第二語言學習和習得對教學的影響[J].北方工業大學學報。
馬克,埃利斯和約翰·克裏斯汀。教商務英語。上海:上海外語教育出版社,2002。
[2]史密斯,F..閱讀和學習閱讀的心理語言學分析。第五版。希爾斯代爾:新澤西州,勞倫斯厄爾鮑姆聯合出版社,1994。
[3]郭樹才。外語課堂合作學習中的情感和認知因素[J].外語教學,2002(2)。
[4]曾琦。合作學習研究的反思與展望[J].教育理論與實踐,2002(3)。
僅供參考,請大家自己學習。
希望對妳有幫助。
補充:
相關信息:
/於穎/玉顏文化/8255.html
/s/blog _ 4cf 247 ad 0100 blfp . html