原詩:
挑鼻涕蟲,用細字挑。挑鼻涕蟲,有細字。
挑選鼻涕蟲,並發表簡短評論。挑鼻涕蟲,用細字抹平。
挑選蛞蝓,並談論它們。挑挑揀揀,說短話。
翻譯:
郁郁蔥蔥,五顏六色的蛞蝓,我們趕緊去摘吧。郁郁蔥蔥,五顏六色的蛞蝓,快來撿吧。郁郁蔥蔥,五顏六色的蛞蝓,壹個個摘下來。郁郁蔥蔥,五顏六色的蛞蝓,把它們壹個個捋下來。郁郁蔥蔥,五顏六色的蛞蝓,撩起裙子,裝進口袋。繁茂多彩的蛞蝓,卷起妳的裙子回來吧。
來源:《詩經》
文本解釋
這首詩的動人魅力源於其典型民歌的樸素節奏。全詩三章12句,除了“挑、有、推、劃、卷(抱裙)、卷(抱裙於帶間)”這六個動詞的變換外,其余詞語完全相同。
歌詞的重復和層次感使全詩形成了非常簡潔明快的節奏,與婦女摘鼻涕蟲的重復和有規律的動作自然協調,從而構建出與勞動的旋律相呼應的優美意境。跌宕起伏的歌聲,不僅讓勞動者忘記疲勞,沈浸在豐收的喜悅中,也讓朗誦者被清新質樸的詩意境界所感染和陶醉。