祖國的下沈感,忍不住來到海外尋找知音。金鷗總是缺,要補。他敢於為國家犧牲自己!
有阻礙,嘆落。關山萬裏是英雄。不要說女人不是英國的東西,她們每晚都在龍泉的墻上唱歌。
2,翻譯:祖國危在旦夕,不禁唏噓,我遠赴日本尋找革命戰友。土地被列強瓜分,需要收復,因為國家敢於犧牲自己的身體。嘆著艱難險阻的路,感覺自己在漂泊。雖然我離萬裏很遠,但是我會去日本留學。人們不想說女人不能成為英雄。連我掛在墻上的劍也不願意躺在女鞘裏,而是夜夜在鞘裏吟龍。
3.來源:甲午中日甲午戰爭後,大清帝國岌岌可危,風雨飄搖。為了尋找革命道路,1904年(光緒三十年),詩人赴日本留學,加入日本光復會和同盟會,從此走上了救亡圖存的革命道路。此詞寫於赴日後不久,創作時間約為1904。
擴展數據:
1,註:沈:危難之意。沒辦法(jρn):沒辦法。海外:指日本。作者曾前往日本留學。知己:這是指革命同誌。金甌(?u)失蹤:指的是土地被列強瓜分。《南史·朱彜傳》:“吾國猶金如金,無傷。”金甌:壹盆金。比喻領土的堅固。也用來指土地。Jiē (Jiē)險:感嘆路上的艱難險阻。嘆落:感覺自己在漂泊。關山萬裏:指留學日本。《木蘭詩》:“萬裏去榮基,飛穿群山。”做英雄:指女扮男裝。英國事物:傑出人物。
2.賞析:上壹部“不禁感祖國之沈,閑來海外尋知己”。道二字是“閑”,但我感受到了祖國的沈淪,卻未必感受到“閑”。前兩句話點明了我訪日的原因和國內政局。“金甌最後都要補上,敢以國家為代價愛惜自己的身體。”當時列強瓜分中國,是禮儀之邦,卻是服飾之地。詩人拍著桌案,聲音突然大了起來:“敢以國家為代價愛惜自己的身體?”壹個反問,慷慨激昂,打在地上。
下壹首是“哎呀,好危險,好嘆氣。”關山萬裏是英雄。“換頭壹成,疏三筆,輕輕包容壹路多少霜風雨雪。是廢,是磨,太陽死了,風雨鮮。作為壹個革命者,她不能也不會因為這些原因而放慢腳步。帶著這個信念,關山裏的萬歷,壹個幾層雲的女子,換上了男人的裝扮,飄過了大海。
“不要說女人不是英國的東西,她們每晚都在龍泉的城墻上唱歌。”歇壹歇,作壹韻,像山洞裏的石門,在天坑裏發泄。我只恨蒼天,“我必苦而強,我必蛾眉,我無屑”;只求現在,“算算人生的勇氣,因為人往往是熱的。”“不要說女人不是英國的東西,每晚都在龍泉城墻上唱歌”表現了秋瑾的立國決心和放飛的勇氣。
字雄偉,支撐了詩人的豪氣。