勞·勞的xíng güng gününününün
當天晚上,酒醒了,我也醒了,離得遠遠的,滿滿的m: n天,下著雨,下著雨。
謝挺告別翻譯:
聽完壹首告別曲,朋友急忙解開纜繩,揚帆起航。舉目四望,兩岸青山之間,層林盡染,紅葉奪目,但水流湍急湍急,如箭在弦。黃昏喝酒睡覺後,朋友們已經走了。風中,我獨自走下西樓。
謝挺的《送別》賞析:
第壹句說朋友乘船離開。古代有唱反調的習俗。唱首歌,索解舟,從送別者的眼中寫出壹種無奈的現場氛圍。
第二句講的是朋友坐船出發後看到的河上風景。已是深秋,兩岸青山霜林盡染,到處紅葉紅楓,映著村裏壹條河的碧綠秋水,分外絢麗。乍壹看,這明麗的景象似乎與離別的感覺不太協調。其實前者對於後者來說只是壹個強大的反村。風景越美,相聚越可愛,離別越尷尬。偉大的秋光成了增添悲傷和仇恨的因素。
第三句寫的是酒後夢醒的孤獨,第四句沒有直接表達悲傷,而是寫風景。但由於這壹場景特有的陰郁迷茫的色彩與詩人當時的心境不謀而合,讀者能充分感受到詩人的淒涼悲涼之情。這樣,借景抒情,不僅更豐富更有感染力,還能讓結局有壹種無言的傷感的情感魅力。
這首詩由兩個場景組成,時間和基調不同。前聯與青山紅葉的明麗景色對比,後聯與風的蕭瑟景色對比,筆法充滿變化。第壹句和第三句分別指出船離人很遠,第三句和第四句純粹由景物渲染,使全篇在變化中表現出統壹性。