當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 在邦布爾山下把中文翻譯成英文?

在邦布爾山下把中文翻譯成英文?

原句是投冷眼,論生,論死,騎士,路過!

對生死投以冷冷的壹瞥,騎士,前進!

來源:他後期作品《本布爾賓山下》的最後壹句話

在光禿禿的本·布爾本的頭下(光禿禿的本·布爾本山下,)

葉芝位於拉姆克的立夫公墓的中央。)

壹個祖先是那裏的教區長(壹個祖先曾經是那裏的教區長)

很久以前,附近有壹座教堂,(很多年前,附近有壹座教堂)

路邊有壹個古老的十字架。(在路邊,是壹個古老的十字架,)

沒有大理石,沒有傳統的短語;(沒有大理石碑,也沒有豪言壯語;)

在現場附近開采的石灰石上(在附近收集的石灰石上)

在他的命令下,這些話被刪減了:?(是按照他的指示刻的:)

投以冷眼(投以冷眼)

關於生,關於死。(為了生命,為了死亡)

騎士,過去!(騎士,前進!)

擴展數據:

葉芝的寫作特點:

他早期的大部分詩歌都是以愛爾蘭傳說和民歌為基礎的。葉芝是愛爾蘭民族主義運動的參與者,所以政治是他詩歌的壹個主題。與葉芝的民族主義激情密切相關的是他對莫德·岡恩的愛,莫德·岡恩是壹位致力於愛爾蘭文化復興的傑出女演員,因此愛情也是葉芝壹生的主題。

就在葉芝覺得早期風格已經達到頂峰,新的發展方向還不明朗的時候,艾茲拉·龐德進入了葉芝的生活圈子,並對其新風格的形成產生了巨大的影響。

這種影響直接導致了葉芝中期詩歌中壹種新的微妙的具體性,這種具體性與龐德的意象派詩歌有相通之處。這種變化不僅表現在內容上,也表現在措辭上,結果是壹種新的簡單而具體的風格。它更註重精神意象和細節,情感更清晰。

葉芝後期詩歌的風格更為簡潔準確,帶有濃厚的口語色彩。大部分是以詩人當時的個人生活和社會生活的細節為題材,大部分是關於死亡和愛情來表達壹些明確的感情和思想。

百度百科-在邦布爾山腳下

百度百科-威廉·巴特勒·葉芝