為妳準備的壹篇外語翻譯論文:從辯證思維角度談科技英語的翻譯技巧,解決妳的寫作難題。
翻譯是從原文到譯文的轉換,涉及各種矛盾。國內外學者就翻譯標準、特點、原則、原則和方法寫了很多書。翻譯研究應該引入哪些學科的理論還沒有窮盡。將辯證法引入翻譯領域,從哲學的角度理解科技英語翻譯中的壹些技巧以及它們之間的辯證關系,有助於解決翻譯活動中的壹些問題,因此有必要進行探討。
壹.文獻綜述
隨著改革開放的深入,科技英語的翻譯越來越重要,對其翻譯技巧和翻譯理論的研究也層出不窮。國內學者侯對科技英語和文學英語進行了比較,指出科技英語比文學英語更準確。劉基於科技翻譯的信息對等標準,提出科技文體的主要功能是傳遞信息。[2]鄭聲滔首先提出了科技英語長句漢譯的括號翻譯法,並舉例分析了括號翻譯法的六種使用場合。[3]齊煒提出翻譯工作者必須了解相關科技領域的知識;遵循簡潔、準確的原則,避免誤譯;註意采用直譯、意譯、音譯和正式翻譯方法;註意詞類的轉換。[4]楊蓉采用實證研究的方法,探討了被試在科技和文學文本的英漢翻譯過程中所選擇的主觀翻譯單位和客觀翻譯單位的特點。[5]嚴介紹了“句型對比翻譯法”和“英漢科技翻譯關鍵詞法”。[6]可見,在科技英語的文體分析和翻譯方面已經有了很多成果,從辯證思維的角度來探討科技英語的漢譯是有壹定價值的。
二、理論基礎
辯證唯物主義認為,辯證思維是以世界萬物之間的客觀關系為基礎,對世界的進壹步認識和感知,並在思維過程中感受人與自然的關系,進而得出壹些結論。[7]其方法包括:(1)聯系法:是從普遍聯系的角度來考察思維對象的壹種橫向聯系的方式。(2)發展法:是運用辯證思維的發展觀,從時間的角度審視思維對象的過去、現在和未來的壹種方法。(3)綜合法:是用綜合的觀點來考察思維對象,即從時間和空間整體上綜合考察思維對象的橫向聯系和縱向發展過程。科技英語翻譯人員需要加深對翻譯技巧的理解,才能靈活運用。
三,科技英語的句法特征
科技英語(簡稱EST)是用來陳述自然界和科學技術中發生或出現的事情,是人們從事科技活動時使用的,即描述自然科學專業的著作、論文和實驗報告,以及科技實用手段(包括儀器、儀表、機械、工具等)的結構和操作說明。).包括描述其規律、特點和過程,具有表達客觀準確、邏輯性強、結構嚴謹的特點,而且其句式往往又長又復雜,給讀者和譯者帶來壹定的困擾。主要句法特征可以概括為以下“五多”,具體內容如下。
1.有很多被動句和非限定動詞。
科技英語本身旨在為讀者提供客觀的科技信息,很少用人稱代詞作主語,所以往往用被動結構、非謂語形式、介詞短語等句型來表達。由於受題材和用法的限制,即對壹句話中各成分之間邏輯關系的闡述,科技語言更正確、更緊密地反映了事物成分之間的內在聯系,從而形成了區別於其他文體的鮮明特征。
2.有許多名詞化結構
科技文體要求表達客觀,內容準確,信息量大,強調已有事實而不是某壹行為。為了使寫作簡潔,抽象的名詞代表行動或狀態,動名詞形式作為名詞和名詞短語結構經常被使用。文章更簡潔,內容更客觀,單位句傳達的話語信息量更大。
3.有許多結構復雜的長句
科技信息的傳遞需要準確、規範,往往用長句來表達壹個復雜的概念或事物。長句通常由更多的被動句、更多的非限定動詞、更多的名詞化結構、更多的分句和並列成分構成。它的特點是字數多,句子結構復雜,往往壹句中有壹個或幾個從句,也可能以非謂語動詞的形式伴隨幾個短語,使其更具邏輯性和緊湊性。
4.有許多常見的句型
科技英語文章中經常使用壹些特定的句型,從而形成科技英語文體區別於其他文體的標誌。比如先行詞“it”有多種結構,較長的主語從句放在後面,由形式主語“it”引導,避免了頭重腳輕的句子結構,行文更加端莊穩重,符合科技英語的風格。
5.壹般現在時和現在完成時比較多。
之所以在科技英語中頻繁使用這兩種時態,是因為前者更能表達文章內容的永恒性,說明文章中的科學定義、定理、公式不受時間限制,可以隨時成立。後者多用於表達已經發現或獲得的研究成果。
以上特征很少單獨出現,經常在壹個句子中使用,尤其是長句,閱讀和翻譯時要註意。從辯證思維的角度出發,闡述科技英語翻譯中的加減法、順譯與逆譯、分譯與合譯、正譯與逆譯等成對技巧之間的相互依存關系具有重要意義。
第四,科技英語翻譯技巧中的辯證思維
科技英語以客觀事物為中心,即所謂的對象中心或概念中心。只有註重辯證思維,靈活運用翻譯技巧,才能有恰當的翻譯。
1.翻譯的加減法
為了忠實地反映科技英語的句法特征,增加壹些詞語是為了符合漢語的表達習慣。亞譯是指在不破壞原文句法特征的情況下,從原文中去掉壹些不相關的詞語,使譯文更加通順流暢。但是,詞語的加減是有限制的,不能任意。應根據目的語的需要采取適當的處理方式。
例(1)原文:這些發現表明暗物質粒子相互作用,以至於它們相互“湮滅”,產生了被稱為誇克的亞原子粒子及其反物質對應物反誇克。這種湮滅產生的熱量阻止了氫氦原恒星雲的冷卻和收縮,從而阻止了聚變反應的發生。
結果表明,暗物質粒子相互作用並湮滅,同時釋放出被稱為誇克的亞原子粒子及其相應的反物質反誇克。這種暗物質粒子的相互湮滅會產生足夠的熱量,阻止氫氦組成的原恒星雲冷卻收縮,從而阻止核聚變反應的發生。
原文中的“湮滅”和“熱”都是名詞化現象,含義非常抽象。不采用添加和翻譯的方法,很難把原文的意思表達清楚,因為把“產生”兩個字連接起來形成的主句“這次湮滅產生了熱量”出現在壹個包含26個字的長句的開頭。譯者加“暗物質粒子之和”修飾“湮滅”,加“足夠”修飾“熱”,以保證譯文的清晰,使主句的意思在上下文中清晰。用橫向聯系來考察這種翻譯技巧,既然需要加詞,就必然需要減詞。減詞使譯文在忠實原文的基礎上更加簡潔精煉。可以減的詞有代詞、連詞、冠詞、介詞等等。
例子(2)原文:“為了影響流動,妳必須改變冰蓋下的條件,因為冰上發生的事情決定了冰流動的速度。”達斯說道。
達斯說:為了影響冰層的移動過程,我們不得不改變冰層底部的狀況,因為冰層下發生的事情決定了冰層的速度。(施譯)
翻譯中刪去了主語“妳”。漢語中有很多沒有主語的句子,而英語句子壹般都有主語,所以在英譯漢時譯者必須根據情況刪除。
2.順譯和逆譯
順譯是指將原文按意群分成若幹部分,然後將每壹部分按原英文句子的語序由前向後翻譯,反之亦然。
例(3)原文:在《誰會呢》中有沒有可能得到壹個場景來演化積極的感情?
有沒有可能找到讓人第壹眼就喜歡的味道?(金鑫譯)
有沒有可能找到壹種人們聞了就喜歡的氣味?(作者試譯)
例(4)原文:場景如何展示其效果,人們才剛剛開始了解。
人們剛剛開始意識到香水是如何工作的。(金鑫譯)
香味的工作原理才剛剛開始為人所知。(作者試譯)
在例(3)中,作者試圖在壹些特定的場合用更強的語氣翻譯譯文,而在例(4)中,作者試圖根據語言環境是否能起到連接作用,用逆翻譯規則翻譯譯文。當然要符合原作者的目的和意圖。順譯和逆譯就像世間萬物壹樣,相互聯系,相互影響。在翻譯科技文本時,正向翻譯和反向翻譯都會出現。根據需要和可能,有時順譯多,倒譯少。相反,有時候倒譯多,正譯少。按順序使用所有譯文或反向使用所有譯文過於單調和呆板,影響譯文的閱讀美感。
3.單獨翻譯和組合翻譯
科技英語中長句的翻譯需要靈活處理,在不破壞原意的前提下,對原句子結構進行較大改動,然後翻譯成兩句或更多的句子,即長句要縮短、拆分,避免生硬的漢語句子。有時,需要將原文的兩個或兩個以上的分句壹起翻譯,即要使譯文連貫,有整體感。這兩種方法都能使譯文更加通順。
科學家們認為暗物質構成了宇宙的大部分,但這種看不見的物質被認為在早期宇宙的演化中起了作用,而不是在第壹顆恒星的形成中。
暗物質是人類肉眼無法觀察到的物質,科學家認為宇宙的大部分都是由它構成的。人們認為暗物質在早期宇宙的演化中發揮了作用,但對最早期恒星的形成沒有影響。(曹譯)
例(5)幾乎具有科技英語的所有句法特征。首先,它屬於典型的長句,它的主句謂語是現在完成時的被動形式,有名詞化結構“的演變”和“的形成”。這個句子的翻譯采用兩種方法:拆分翻譯和組合翻譯。譯者把“暗物質”和同位語“看不見的東西”翻譯成壹個完整的句子“暗物質是人的眼睛無法觀察到的物質”。“看不見的東西”被前面的逗號與主句中的“暗物質”隔開,它本身被which引導的壹個長定語從句修飾。譯者把定語從句“科學家認為構成宇宙的大部分”和括號“科學家認為”翻譯成完整的句子“科學家認為宇宙的大部分是由它構成的”。然後把主句的謂語部分翻譯成從句“人們認為暗物質在早期宇宙的演化中起了作用”,主語“人”是通過添加和翻譯加上去的。最後,介詞短語“在最早恒星的形成中”前面加上屈折變化“but”和否定詞“not”被翻譯成另壹個獨立完整的從句“但它對最早恒星的形成沒有影響。”從例(5)可以看出,拆分翻譯和組合翻譯是相互依存、相互影響的。運用對立統壹的方法對原文進行分析和翻譯,客觀全面地揭示了拆譯和合譯的關系,並交替使用拆譯和合譯,使所有譯出的句子自然組合成壹個意義完整、符合漢語表達的句子,大大增強了原本枯燥的科技文章的生動性和可讀性。
4.正向翻譯和反向翻譯
由於思維的差異,英漢兩種語言在表達肯定或否定時存在壹些差異。英語中有各種各樣的否定表達。根據漢語的表達習慣,科技英語中的肯定句可能被翻譯成否定句,也可能被翻譯成肯定句。壹般來說,英語科技詞匯包含never,no,not,non-,un-,im-,in-,ir-和-less等成分,而漢語詞匯包含no,no,no,no和no。
例(6)原文:近70%的可用淡水用於農業。全球灌溉用水量增加了60%以上。根據聯合國統計,nce 1960。與此同時,糟糕的灌溉和排水措施導致大約八分之壹的灌溉土地積鹽。
近70%的可用淡水用於農業。根據聯合國的統計,自1960以來,全世界用於灌溉的水增加了60%以上。與此同時,由於灌溉和排水方法不當,大約八分之壹的灌溉區有鹹水積累。(胡德良譯)
例(6)原文中沒有“決不”、“不”、“不”等否定詞,也沒有否定的前綴和後綴,是肯定句,但譯文中有“排灌不當的做法”,是典型的反語是否定句。原因是“窮人的非理性化和排水做法”是壹個貶義詞,“窮人”與三個抽象名詞組成的名詞化結構組合在壹起。原文中“差”的意思是“不妥當”,這是英漢兩種語言表達習慣不同造成的。在互譯中,譯者將英語中的肯定陳述翻譯成漢語中的反語,準確地表達了原意,符合語言的規範性。這種正反替代的互譯方法現在已經成為科技英語翻譯中的重要技巧。
動詞 (verb的縮寫)結論
毫無疑問,人們的辯證思維能力在科技英語的理解和翻譯中起著重要的作用。科技英語內容多樣,文體正式莊重,表達客觀,邏輯性強,結構復雜嚴謹,概念準確。將辯證思維運用到科技英語翻譯實踐中,有利於更好地理解和翻譯科技英語文本,對科技英語長句的翻譯具有壹定的指導意義。因為它能促使譯者根據自己的寫作特點和寫作規律,充分掌握和運用最佳的翻譯技巧,順利完成作者、譯者和讀者之間的完美交流。
;