1高中語文翻譯技巧
壹、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、改、調、改。
“停留”的意思是保持。古今所有意義相同的詞,以及古代人名、地名、物名、官名、國名、年名、計量單位等。,翻譯時可以保持不變。
“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。“這也”是結尾的助詞,不翻譯。
“補充”就是補充的意思。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。
“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。
“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。
“變”就是靈活。在忠實原文的基礎上,現場翻譯相關詞語。如果“海浪很平靜”,可以翻譯成“(湖)很平靜”。
2高中語文翻譯技巧
1.專有名詞,強行翻譯。壹些專有名詞如國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及文言文中的壹些稱謂都不能翻譯。有些考生強行翻譯這個,從而“畫蛇添足”。
2.翻譯不翻譯是因為文學的摻雜。翻譯註重每壹個字的落實。有些考生在翻譯句子的時候經常會有壹些詞翻譯不全或者沒有翻譯出來,導致文白混雜,不倫不類。
3.斷章取義,錯譯文字。文言文中有許多多義現象。有些詞在不同的上下文中有不同的意思。所以考生在翻譯時壹定要結合上下文,避免錯譯單詞。
4.當它被刪除時,它就是多余的。文言文中,有些詞只是語氣詞,或者只有語法功能而沒有實際意義,所以考生在翻譯時要把這些詞刪掉。
5.當它沒有被填滿時,它錯過了得分點。翻譯成分不完整的句子或省略的句子時,需要添加不完整或省略的成分來完成句子。
6.句型不清楚,不規則。例如,在文言文中,倒裝句是壹種常見的特殊句式。翻譯時,考生要將其還原為現代漢語的正常句式。但是很多考生不能理解句型的特點,使得翻譯不符合現代漢語的語法規則。
3高中語文翻譯方法
1.直譯為主,意譯為輔。直譯是指將原詞落實到譯文中,包括原詞原句的特點和采用的表達方式。意譯是指根據原文表達的基本意思進行翻譯。NMET的文言文翻譯更註重詞匯、句型及其與現代漢語的差異。從高考特點來看,各地區的文言文翻譯都要求直譯,意譯只是壹種輔助方式。
2.註意具體語境。從表面上看,文言文的翻譯只考察對壹句話的理解。事實上,命題人選擇的句子往往包含重要的文言現象,或者是理解全文的關鍵。考生在翻譯時要聯系語境,在特定的語境中理解。
文言文翻譯不難,易得分難失分。在分數寶貴的考場上,只有掌握答題技巧,才能披荊斬棘,順利得分。
4高中語文翻譯方法
古代漢語翻譯公式
古漢語翻譯有自己的順序,可以先通讀整篇文章,把握大意。
先了解主題,收集信息,從段落到句子,從從句到單詞。
全部理解,連貫在壹起,慎用難句。
照顧前壹段,聯系後壹句,仔細思考,揣摩語氣。
力求合情、合理、關系密切。
如省略,填寫原意,加括號表示增益。
人名和地名不用翻譯,人名按照慣例。
“我”和“於”是我的,“爾”和“妳”是妳的。
省略倒裝是有規律的。
實詞和虛詞,隨課文釋義,敏化語感,因句而異。
翻譯完後壹定要仔細對比句子,理解語氣。
句子通順,然後就不寫了。
高中語文翻譯技巧相關文章;
★2020年高中文言文翻譯技巧總結
★高中語文答題技巧百科
★ 2020高中語文翻譯答題技巧
★高中文言文翻譯技巧
★高中文言文重點句子及翻譯知識。
★高中閱讀漢字傳記的答題方法有哪些?
★高中語文杜甫詩歌原文及譯文三篇。
★高二《中國琵琶》原文和譯文是並列順序。
★高三文言文學習方法建議。
★高中語文必修三文言文及其翻譯。