當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 哪個團隊翻譯英雄好?大家都能看電影嗎?

哪個團隊翻譯英雄好?大家都能看電影嗎?

各有所長。我關註過無數的美劇,也自己給《南方公園》做過字幕。說說自己的經歷吧。

我覺得飛字幕的科幻類在這個領域是獨壹無二的。傑作可以去看卡拉狄加,太空堡壘。

國內最有影響力的字幕組不多。在我的腦海裏,有伊甸園,有柔風,有人人影視,有飛天,有不太知名的破熊。

伊甸的老牌字幕組,很多網站都用bt旗下的伊甸美劇。尤其是關於犯罪的電視劇,翻譯起來相當困難,因為它涉及到大量的美國司法制度、醫學術語和刑偵術語。

軟文字幕組裏,有壹些中文功底很好的人,尤其是壹些引用的英文詩詞和美劇中的名言,軟文的中文翻譯很有藝術性。

人人影視是後起之秀,雙語字幕非常適合學英語口語的人。規則的中距離沒有太多謬誤。

破爛熊想說壹下,是因為他們翻譯的壹些比較小的劇很優秀,比如《小不列顛》這樣的英劇。裏面有很多英語方言和俚語。相比美國俚語更通俗,更容易找到出處,英劇更難。

至於成人漫畫,比如《南方公園》等含有大量臟話的劇,我覺得百度南方公園貼吧裏的煎蛋魔王做得不錯。

最後,很多知名字幕組的校對有時會出現壹些校對錯誤。主要是在壹些情景喜劇中,因為文化差異,有些地方也有壹些完全的翻譯錯誤。

青菜搶,各有所愛。