我所知的溫潔若《錢道孫》中的相關段落:
於是只好請錢先生放下《源氏物語》五卷本,翻譯了金松的作品和江戶時代著名小說家伊原西河的文集。與此同時,錢先生還在補譯《葉選錄》,出版社希望他能整理出《伊勢物語》和《歌謠選》的舊譯本。
錢道孫壹生的願望是完成《源氏物語》的翻譯。當時,這本日本平安時代的名著已經由豐子愷先生翻譯完成。所以,樓校長帶我去他家的時候,很遺憾的提出了這個問題。樓校長回答說:“這樣壹部傑作,有好幾個版本。以後還可以重譯。”
1963年,我還整理了豐子愷翻譯的《源氏物語》第壹卷。當時,錢道孫已患白內障,閱讀困難。我會讀壹段《源氏物語》原著,然後讀豐子愷那段的中譯本。錢道孫完全是通過聽證提出自己的觀點。就這樣,幾十條修改意見終於整理出來了。我是壹份復寫本,壹式兩份。畢竟只是錢道孫口述的,他並沒有看。我怕自己沒有把握,就送給周作人鑒定。在周作人1964年的日記中,有兩段話:
1月23日
若人民文學出版社文傑來訪,請校對《源氏物語》,但其辭不可免。
2月27日。
開始讀《源氏物語》的校對。
我估計周作人是因為老朋友錢道孫的好意才答應的。1959年我碰了周的釘子。啄木鳥石川的詩詞歌賦選題。這是他自己的決定。後來我選了其他幾首歌,讓他補譯。他沒有當面答應,但是當天下午寫了壹封信,婉拒了。
周作人既然接受了這個任務,他還是仔細鑒定了壹下,發現了壹些我們漏掉的問題。可惜文革期間,他的原墨全部丟失。幸運的是,我已經把所有的修改都抄在另壹份校對稿上了,所以我在1980年代的發行階段仍然使用了它們兩位老先生和我自己,總算沒有白費。
《周作人年譜》中關於馮翻譯《源氏物語》的段落:
在1964年:
1月23日
若人民文學出版社文傑來訪,請校對《源氏物語》,但其辭不可免。
1月27日
開始讀《源氏物語》的校對。
2月27日:
讀《源氏物語》,“發現翻譯極差,喜歡用粗俗的成語。我似乎對平安朝的文學氛圍毫無了解。對於豐子愷翻譯的《源氏物語》,是不可信的。”
3月5日
他在日記中寫道,“淺讀源氏校對,豐子愷文筆恰到好處,濫用成語,不管原著空氣是否壹致,這也是海派。”如果文傑糾正了,但是他很討厭,其實這個翻譯根本就沒有。"
3月10日
讀源氏物語,校對到14。在日記中,我寫道:“原譯文只配有雙珠峰的故事,所以翻譯《源氏物語》也不算不公平。但我很幸運贏得了這場戰鬥。”
3月16日
如果文傑來訪,請寫壹份對《源氏物語》譯本的鑒定意見。“因為領導(樓世壹)的緣故,不如翻譯成俗惡。雖然挺麻煩的,但也不得不接。”
3月19日
撰寫並審核《源氏物語》的翻譯。
沒按形象:最近在周作人編年史上看到這幾段,還挺感興趣的。我把它們錄了下來,希望妳能看看。我不懂日語,也無法判斷豐子愷先生翻譯的好壞。周作人不喜歡豐譯,領導(婁石義)認為還是譯俗邪為好。我不知道唐智的翻譯意見最後怎麽寫。做好這篇文章不容易,因為要堅持自己的意見,要照顧自己的利益!還有翻譯了五卷《源》的錢道孫。還能找到嗎?
作者:瘋狂男人的紙迷回復日期:2003-01-19 22:20:58
我真想幫他數壹數看唐智的《枕邊草》出現了多少“有趣”的東西:))
作者:裴然雨天回復日期:2003-01-19 22:22:36
可惜了。
作者:何家幹回復日期:2003-01-19 22:25:05
我不懂日語,也無法判斷豐子愷先生翻譯的好壞。
-
如今,即使懂日語的人也不敢評價這種翻譯的質量,更不用說那些掌握日語超過富裕水平的人了,更不用說周倩了。
忠貞優雅有多難!
作者:裴然雨天回復日期:2003-01-19 22:28:25
其實周作人的翻譯並不是所謂的信、雅,而是六經的樣子把我完全註釋掉了。否則,周作人的文筆和清邵娜的壹樣,這似乎是不可能的。
對於周的作品,“原譯只配以雙珠峰的故事,故譯《源氏物語》不算不義。”仔細想想。就是這個味道。
還有翻譯了五卷《源》的錢道孫。還能找到嗎?
作者:蘇州大蝦回復日期:2003-01-20 09:06:07
豐子愷翻譯的《源氏物語》插圖豐富多彩,留下壹套。
作者:周拉回復日期:2003-01-20 09:29:25
翔哥:
臺灣省立大學中文系教授林先生也翻譯了《源氏物語》。不幸的是,我們在中國大陸,看不到這本翻譯得很好的書。
作者:Hulu 123回復日期:2003-01-20 09:44:51
周哥說的太對了。林翻譯了很多著名的日本文學作品,就我所看到的幾個片段來說,“質量”是很好的。她的翻譯是< & lt源氏物語> & gt我想在網上買,但是買不到。
作者:王祥和王祥回復日期:2003-01-20 12:09:50
何哥說的太對了!
周哥和胡,我只看過林的幾篇文章,壹直很向往。
作者:瘋狂男人的紙迷回復日期:2003-01-20 12:27:13
我也是
我也要林翻譯。我聽說它很棒。
作者:周拉回復日期:2003-01-20 12:38:35
紙質範軍:
在某種程度上,林先生的譯文比豐子愷的好。這是我在壹個簡介裏看到的,大概是關於原唱合唱的翻譯。
宋祁先生在談到《源氏物語》的翻譯時,並不避諱:“我比較了英國韋利、美國塞爾、林、豐子愷四個版本,審閱了好幾章。李瑋的翻譯是最主觀的。他省略了書中描述的繁文縟節,卻充分利用了原著偷偷交待或者沒有交代的內容,增加了很多章節,實在觸犯了翻譯的禁忌,不夠格。豐子愷根本沒說明是基於哪個版本,翻譯的是半寫半白。“這是真的嗎,”空洞的詞變成了‘這是什麽?’;和歌要麽翻譯成五句,要麽翻譯成七言律詩,不和諧。正如余光中所說,誤譯很多,翻譯理論上的翻譯顯然令人失望。”(周作人也有類似的意見。他在1964,13年7月給包寫信說:“十三妹最近評論豐子愷,不太高明,因為最近看到馮的《源氏物語》的譯本,是壹個茶鋪裏的說書人,她們似乎不明白源氏是什麽東西。" )
作者:瘋狂男人的紙迷回復日期:2003-01-20 12:41:10。
只是不喜歡翻譯成古詩,所以想看林的翻譯。
但我想知道林翻譯的名字是不是也壹樣?我覺得名字都翻譯的很好。
作者:謝莉香蕉回復日期:2003-01-20 12:50:52
翻譯《源氏物語》不是壹件容易的事,就是把日語翻譯成日語。即使是熟悉日語的川端康成和谷崎潤壹郎也覺得翻譯很難。顧翻譯了三遍。妳想要什麽?
作者:瘋狂男人的紙迷回復日期:2003-01-20 12:52:16
川端康成和谷崎潤壹郎說人們“熟悉日語”,這似乎太...那...那...
作者:周拉回復日期:2003-01-20 12:55:54
芭蕉君:
然後向方家求教。
作者:謝莉香蕉回復日期:2003-01-20 17:24:46
關於豐子愷翻譯《起源故事》的幾點思考
《源氏物語》的翻譯很難說誰好誰準,他們也不懂原文。即使我懂日語,恐怕也很難讀懂。現代日本人幾乎看不懂。我是學美術的,學了壹點日語很久以前就忘了去爪哇,對文學壹竅不通。我只想以普通讀者的身份說幾句。我有第壹版,有隆慶畫的插圖。前幾年暑假試著看了《直立》《夢之橋》等章節,感覺很難進入快樂的閱讀狀態。這主要是文章敘述方式慢造成的,故事性大概不強。馮在後記中介紹該書說:原文古雅質樸,與我國的[論語]、[譚公]有異曲同工之妙,不宜用白話翻譯。今天,我試著用這種風格來翻譯,但很遺憾,我不能表達原文的風格。由此可見,馮對自己的翻譯還是有所保留的。其實他的觀點和谷崎潤壹郎差不多。谷崎潤壹郎說,要復制原文的特色,保留原文的壹點“艱澀”和“晦澀”。谷崎潤壹郎說的是,原著[原故事]中有很多漢字和舊假名,“晦澀”大概就是敬語和謙語太多,讓現代人不解。英文翻譯不考慮這些,是不是更好理解?至少川端康成是從讀原著故事的英文版開始被深深打動並愛上日本文學的。畢竟我看電影【千年情緣】(改編自原著)比看原著容易多了。
值得註意的是,文風翻譯的[源的故事]的新版本是壹個很大的失敗,因為它刪除了隆慶繪制的插圖。這本新書比舊書貴幾十倍。不知道人文學科怎麽看。隆慶的【原創故事】插畫也是中國書籍插畫史上的傑作,廣受好評。況且日本歷代的插畫像書壹樣雙壁,是歷代畫家取之不盡的好素材。這也是當今出版界普遍存在的現象:原本優秀的插圖要麽沒有,要麽圖片不盡如人意,同樣可怕的是,價格卻貴得離譜。這讓我想起了我最喜歡的肯特[莫比·迪克]的插畫,花了三年時間才把它做得更完美更精彩。感覺優秀的原故事插畫對進入原故事很有幫助。
世界上應該有壹個完整的故事,譯者不知道是誰。我不喜歡這種裝訂。太厚了,讀不下去。就方便閱讀而言,還是分成三冊比較好。現代科技的進步使得裝幀和設計更加俗氣和不方便。現代的書沒有妳的手妳很難拿下來。如果妳背上的壹些膠水太厚,妳必須用力打開它。把它攤在桌子上看,基本上是不可能的。讀書的樂趣在哪裏?除非是精裝的。
周作人和豐子愷都是我喜歡的作家,他們都應要求翻譯了大量的日本古代文學作品。周作人譯《枕草》《平甲故事》(前六卷);豐子愷翻譯了【元氏物語】、【洛娃物語】、【伊勢物語】、【竹子物語】。他們努力理解日本古代文學,並懷著良好的意願翻譯它。作為壹個普通讀者,我只能發自內心地表達深深的感激。很難說誰好誰不好,我既沒有動力也沒有心去探究和比較。如果有林版的《源頭的故事》,我願意加倍奉還。畢竟,男性和女性作者的寫作風格非常不同。正如唐納德·金所說,“外國人更容易理解(原故事)的含義。”我覺得這主要是指【原故事】給我們展現的鮮活的人物和故事。豐子愷翻譯的【原故事】雖然不完全美,但有什麽關系呢?
妳不覺得所有的翻譯都是這樣的嗎?就像人文和譯林的【尤利西斯】,大家爭論的不恰當。誰知道譯者的心?他們用心良苦地翻譯,往往是為了壹個字,壹個詞,而費盡心思去比較和推敲,也是為了壹個好的啟發和喜悅,非讀者所知。前不久在電視上看到對楊毅女兒(夫妻都是翻譯,女兒是畫家)的采訪。她提到了她母親對《呼嘯山莊》的苦澀翻譯,從而實現了她代表她去拜訪《呼嘯山莊》的願望。在《呼嘯山莊》的後記中,楊毅寫道:壹天晚上,窗外風雨交加,壹陣風呼嘯而過,雨點落在玻璃窗上,就像凱瑟琳在窗外哭泣,叫我開窗。我住的房子原本是壹個荒涼的花園。這時,我幾乎覺得自己是在約克郡荒野附近的老房子裏。嘴裏不自覺地念著《呼嘯山莊》——突然靈感從天而降,我激動地寫下了“呼嘯山莊”四個大字。這個《呼嘯山莊》比臺語翻譯的《呼嘯山莊》好多了,可見“呼嘯”二字有多難得。
許多翻譯經常讓原文的讀者大吃壹驚。把壹部名著翻譯好真的不容易。我們只求譯者盡可能地遵循原文,至少不會讓人感到意外。
作者:王祥和王祥回復日期:2003-01-20 19:26:12
我曾經在鳳凰衛視看過《源氏物語》。
作者:謝莉香蕉回復日期:2003-01-20 21:30:22
電視上看過幾集,但已經來不及吸引人看了。不如同時期的《東京之戀》,更不出彩。
千年情緣中的源氏物語
原文:村崎誌部
導演:德川俊之
劇本:小竈阪本
攝影:鈴木達夫
主演:藍澤優希·阿瑪尼/常盤貴子/吉永小百合
故事:
這是壹個兩條線索並駕齊驅的故事。
幾千年前,生活在越南原屬國(今福井縣)的村崎誌部,壹邊沈迷於自己喜歡的書籍,壹邊寫小說,安靜地消磨時光。藤原的信打破了這種悠閑。他是壹個手握法院機密文件的實權大臣,希望紫式部能來京都擔任女兒秋子的老師。京都,這個世界上最優雅最華麗的城市,有必要去壹個我從沒想過會再去的地方嗎?紫式部在這段無憂無慮的時光裏流連忘返,但她最終下定決心,我的小說需要京都的氣息,無論如何我都要去那裏完成。
紫式部的作品《源氏物語》以廣元為主角。他是通胡皇帝的兒子,擅長文筆和武功,有著無與倫比的美貌,受人敬仰。然而,12歲嫁給葵姬的廣元,早就明白了生活中的不如意,他的內心深處是壓抑的——他愛上了壹個他不能愛的人,他父親最愛的妃子,藤壺宮。
在小說之外的世界裏,秋子作為宮廷鬥爭的工具,背負著嫁給天皇的命運。他清澈動人的眼神深深打動了紫式部。不知從什麽時候開始,村崎誌部開始給明子講源氏物語,這個故事溶進了他自己的人生經歷。當時日本國內外都沒有這麽長的“男女愛情故事”。當時還懵懂的秋子漸漸喜歡上了故事中的人物。雖然每晚睡覺時都被廣元的行為所震驚,但他還是被這個夾雜著愛與喜的世界所吸引。藤原道士和他的女兒幾乎同時感受到了紫式部的獨特魅力,而藤原的心也開始被這個女人悄悄地帶走了。
小說繼續。即使嬪妃雲遊,即使縱情享樂,廣元也忘不了他對藤壺的喜愛,禁忌之門為他開啟。藤壺因病出宮,就躲在房間裏強行性交。夜如夢,藤壺在這壹夜懷了廣元的孩子。這壹切就像是壹個引子,悄然拉開了廣元人生故事的序幕,他那永不完結的愛情和永遠悲傷的傳奇。藤壺把這種不倫不類的情感歸咎於自己,她漸漸遠離了廣元,讓他壹整天只回想起壹次戀愛記憶,心情焦慮痛苦。壹次偶然的機會,廣元去北山深處的壹個尼姑庵時,偶然遇到了壹個長得像藤壺的女孩,名叫張敏。他決心親手把這個女孩培養成壹個理想的女人,以寄托對藤壺的思念。
在印偉的小說中,不懈追求真愛的廣元不斷受到村崎誌部的教導,於是明子逐漸成為壹個氣質優雅、內心可愛的女人,就像姬子在廣元的引導下,逐漸成為壹個優雅出眾的女人壹樣。但張敏在書中沒有想到的是,廣元有了壹個新的情人,明世傑。類似的突然痛苦也降臨到明子身上。男女之間的事大概是無論如何都不可避免的要受傷吧?當紫式部告訴她壹個秘密時,明子的苦惱開始變成恐懼,她整顆心受到了前所未有的震撼——
原著和電影簡介:
日本是壹個充滿矛盾的國家。同時,歧視女性的傳統盛行,世界上最早的長篇現實主義小說《源氏物語》就是壹個女人寫的。大概可以算是日本的《紅樓夢》,因為人物關系復雜,人物多達400個。《來源》主要講述平安時期日本貴族的生活,以廣元的故事為核心,帶出許多曖昧的女性。葵姬在法律上是他的唐火,有著高貴的背景和冷漠的氣質。廣元冷落了她,她漸漸得到了藤壺、、姬等許多心愛的女人。和廣元家親近過的女人有十幾個貴族女人,比如長月夜,晚霞美人,六品禦膳。或者是因為偶遇,或者是壹生的緣分,有很多現實主義的書。