當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 莎士比亞十四行詩的翻譯18

莎士比亞十四行詩的翻譯18

十四行詩翻譯18;

我能否把妳比做夏季的壹天?

也許我可以把妳比作夏天?

妳可是更加可愛,更加溫婉。

但是妳比夏天更可愛,更溫柔。

狂風搖動著五月可愛的蓓蕾,

夏風的瘋狂工作經常摧毀梅迷人的心靈,

夏天的租約太短了。

夏天的時間不太長。

有時天堂之眼照耀得太熱,

有時天空如炬,人間酷熱難耐。

他金色的膚色常常變得暗淡;

但壹瞬間,金的臉就像烏雲遮霧壹樣陰沈。

每個集市有時都會衰落,

每壹種美好終將消逝,

偶然或自然的變化過程未修剪。

放棄機緣和天道無常是必然的。

但妳永恒的夏天不會消逝,

但妳永恒的夏天不會消逝,

也不會失去妳所知道的美麗;

妳美麗的形象永遠不會消失。

死神也不會吹噓妳徘徊在他的陰影裏,

死亡很難誇耀自己被網住了,

當妳在永恒的詩行中成長。

妳可以因為借給我壹首詩而長命百歲。

只要人類還能呼吸,眼睛還能看見,

只要人類的眼睛還能看見,人類還能呼吸,

這是永恒的,這給了妳生命。

我的詩將永存,使妳不朽。

擴展數據:

這首詩來自莎士比亞的十四行詩。這本詩集包含154首莎士比亞的十四行詩。這首詩是第十八首,也是壹首著名的詩。莎士比亞的十四行詩創作於1590年至1598年之間,這是16世紀歐洲文藝復興到達英國的時期。

因此,莎士比亞的十四行詩不僅結構巧妙,詞匯豐富,而且反映了這壹時期的人文思想,具有強烈的時代背景。總之,莎士比亞的十四行詩在英國詩歌史上有很高的地位,配得上無與倫比的聲譽。這首詩用的是“五步抑揚格五音步”,節奏清晰,觀點突出。