2015,15,2月28日上午,浙江文藝出版社官方博客宣布緊急召回《鳥》,理由是其出版在國內文藝界、翻譯界引起巨大爭議。這種純粹為“輿論”所迫的召回,在出版同行看來並不多見,但在文學界和翻譯界看來卻有“炒作”之嫌。
正如上海譯文出版社的黃宇寧所說,馮唐事件已經演變成壹場傳播事件,而不是壹場嚴肅的學術討論。但對鳥的爭議是從文本開始的,除了大眾層面的喧囂,專業層面的文本解讀始終缺席。隨著“下架”的正式公布,出現了詩歌翻譯標準、下架是否符合出版行業道德等討論。“信達雅”作為翻譯行業的標準過時了嗎?詩歌翻譯語言是否也應該“與時俱進”?意譯的邊界是什麽?討論的不斷深入,呼喚更專業的回答。