當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 泰戈爾的詩是關於什麽的?

泰戈爾的詩是關於什麽的?

泰戈爾的照片《鳥》由105首詩組成。每壹首詩都只有短短的兩三句話,但在黑暗中,它卻悄悄地為我們點亮了壹些東西。在這些充滿靈感和思考的短詩中,泰戈爾向我們展示了許多身份——他是壹個嬰兒,為母親的微笑而起舞;當他是四海為家的探險家時,他嘆息山海;而是壹個戀愛中的年輕人,因為心愛的女孩而謳歌愛情;而是壹個滿頭銀發的老人,在回憶中獨自反思人生;但更多的時候,他只是壹個默默無聞的路人,為世間萬物記錄下靈感閃現的瞬間,然後帶著微笑悄然離去。

除了泰戈爾清新自然的文筆,我在《鳥》中感受更多的是壹種對生活的熱愛和對愛情的思考。毫無疑問,泰戈爾的靈感來源於生活,但同時又高於生活;他用對生活的熱愛,巧妙地掩蓋了壹些苦難和黑暗,把剩下的光明和微笑毫無保留地給了讀者。他對愛情的思考涵蓋了很多方面,包括青年男女之間天真無邪的愛情,母親對子女永恒的母愛,以及人與自然之間難以言說的愛...尤其是對於愛情,泰戈爾用了大量的比喻和修辭來贊美愛情的美好和偉大。在泰戈爾眼裏,世界需要愛,生活更需要愛,正如他在《飛鳥集》中寫道:“我相信妳的愛,所以讓這成為我的遺言。”

另壹方面,泰戈爾捕捉了許多關於自然的靈感。他說天空中的黃昏像壹盞燈,微風中的樹葉像思想的碎片,鳥兒的歌唱是大地晨光的回聲;他是自然界萬物的化身。他讓天空和大海交談,鳥兒和雲朵交談,花兒和太陽交談...總之,在泰戈爾的詩裏,世界是人化的、自然的,萬物都有自己的生長和思考;而他只是把思想的碎片整理出來,讓它們人性化。而這也是“鳥”這個名字的由來:“思緒像壹群群野鴨飛過天空壹樣掠過我的腦海,我聽到它們振翅高飛的聲音。”

……

這是泰戈爾,這是鳥。或許,對於人類文明史來說,“鳥”只是滄海壹粟;但是,我只想說,這是壹種獨特的新鮮感。在今天這個繁忙擁擠的城市裏,我們可以以其廣闊無邊的自然荒野為我們創造另壹個天堂。

泰戈爾十幾歲時就開始創作文學。在長達半個多世紀的創作生涯中,他涉足詩歌、小說、戲劇等領域,取得了卓越的成就。其中,他的詩歌最能體現他的風格特點。在印度和世界上許多國家,泰戈爾被奉為“詩人聖人”。

1910出版的哲學詩集《吉檀迦利》第壹次展現了泰戈爾的獨特風格。形式上,這是對神的頌歌,“吉檀迦利”的意思是“獻詩”。但泰戈爾贊美的並不是優於萬物的壹神教的絕對權威,而是萬物的萬能,是每個人都可以親近的,具有濃厚平民色彩的存在。詩人勸告盲目的崇拜者:“忘掉贊美和數珠吧!”因為上帝不在黑暗的神廟裏,“他在鋤旱地的農夫那裏/在敲石頭的築路工人那裏/在太陽下,在雨裏/他和他們在壹起/他的袍子沾滿了灰塵。”人們應該脫下長袍,去地球見上帝。“和他站在壹起勞動和流汗。”

泰戈爾認為,作為壹個詩人,如果妳只是擺弄華麗的詞藻或炫耀妳的寫作技巧,妳也無法通向上帝。那些華而不實的裝飾會成為障礙。他崇尚天真單純,希望自己的生活“像蘆笛壹樣簡單正直”,讓上帝“吹出音樂”,從而達到人與上帝合壹的境界。

毫無疑問,吉大利亞反映的泛神論與《奧義書》等古印度書籍密切相關。然而,泰戈爾在弘揚民族傳統的同時,並不打算創造壹個封閉的世界。他渴望東西方之間的長期隔絕能夠保持接近和交流。1912泰戈爾親自將《吉檀迦利》翻譯成英文,次年獲得諾貝爾文學獎。評委會高度評價泰戈爾的創作,尤其是他通過文學創作“調和人類文明的兩極分化”的努力。參見諾貝爾獎委員會1913文學獎演講。

顧之後的《園丁集1913》仍是壹首“生命之歌”,但它更多地融入了詩人的青春經歷,詳細地描寫了愛情的快樂、煩惱和悲傷,實際上可以視為壹首青春情歌。但是,詩人在回首往事的時候,唱出了這些情歌。在回憶青春悸動的時候,他無疑與自己的青春經歷保持了壹定的距離,讓自己能夠相對理性地審視和思考,從而讓這首情歌不時閃耀著哲學的光輝。

《月牙兒集》是詩人歷經滄桑後,發自壹顆睿智幹凈的心所唱的壹首天真的兒歌。詩人通過鑄造自己童年的經歷,借助兒童的眼睛,創造了壹個水晶般的童話世界。深邃的哲理總是從幼稚的文字和幼稚的畫面中透露出來。可以說,智者之心和純真的童心在新月系列中達到了最佳的融合。

自20世紀20年代以來,泰戈爾的作品被、鄭等著名作家翻譯成中文,受到中國許多讀者的喜愛,至今仍在傳誦。

羅賓德拉納特·泰戈爾是印度現代著名的作家和詩人,他在少年時代就開始了文學創作。在長達半個多世紀的創作生涯中,他涉足詩歌、小說、戲劇等領域,都取得了卓越的成就。其中,他的詩歌最能體現他的風格特點。在印度和世界上許多國家,泰戈爾被奉為“詩人聖人”。

1910出版的哲學詩集《吉檀迦利》第壹次展現了泰戈爾的獨特風格。形式上,這是對神的頌歌,“吉檀迦利”的意思是“獻詩”。但泰戈爾贊美的並不是優於萬物的壹神教的絕對權威,而是萬物的萬能,是每個人都可以親近的,具有濃厚平民色彩的存在。詩人勸告盲目的崇拜者:“忘掉贊美和數珠吧!”因為上帝不在黑暗的神廟裏,“他在鋤旱地的農夫那裏/在敲石頭的築路工人那裏/在太陽下,在雨裏/他和他們在壹起/他的袍子沾滿了灰塵。”人們應該脫下長袍,去地球見上帝。“和他站在壹起勞動和流汗。”吉檀迦利章節11

泰戈爾認為,作為壹個詩人,如果妳只是擺弄華麗的詞藻或炫耀妳的寫作技巧,妳也無法通向上帝。那些華而不實的裝飾會成為障礙。他崇尚天真單純,希望自己的生活“像蘆笛壹樣簡單正直”,讓上帝“吹出音樂”,從而達到人與上帝合壹的境界。《吉檀迦利》第七節

毫無疑問,吉大利亞反映的泛神論與《奧義書》等古印度書籍密切相關。然而,泰戈爾在弘揚民族傳統的同時,並不打算創造壹個封閉的世界。他渴望東西方之間的長期隔絕能夠保持接近和交流。1912泰戈爾親自將《吉檀迦利》翻譯成英文,次年獲得諾貝爾文學獎。評委會高度評價泰戈爾的創作,尤其是他通過文學創作“調和人類文明的兩極分化”的努力。參見諾貝爾獎委員會1913文學獎演講。

顧之後的《園丁集1913》仍是壹首“生命之歌”,但它更多地融入了詩人的青春經歷,詳細地描寫了愛情的快樂、煩惱和悲傷,實際上可以算是壹首青春情歌。但是,詩人在回首往事的時候,唱出了這些情歌。在回憶青春悸動的時候,他無疑與自己的青春經歷保持了壹定的距離,讓自己能夠相對理性地審視和思考,從而讓這首情歌不時閃耀著哲學的光輝。

《月牙兒集》是詩人歷經滄桑後,發自壹顆睿智幹凈的心所唱的壹首天真的兒歌。詩人通過鑄造自己童年的經歷,借助兒童的眼睛,創造了壹個水晶般的童話世界。深邃的哲理總是從幼稚的文字和幼稚的畫面中透露出來。可以說,智者之心和純真的童心在新月系列中達到了最佳的融合。

自20世紀20年代以來,泰戈爾的作品被、鄭等著名作家翻譯成中文,受到中國許多讀者的喜愛,至今仍在傳誦。尤其是冰心,不僅翻譯,還創作了她受泰戈爾啟發的詩歌《星星》和《春水》,也產生了廣泛的影響,啟迪和滋養了壹代又壹代讀者的心靈。這也是文學交流史上壹個感人的故事。

該產品組合包括:

1.海難[泰戈爾] 2。鳥類收藏[泰戈爾] 3。新月集[泰戈爾]

4.羅賓德拉納特·泰戈爾[泰戈爾] 5。情人的遺產[泰戈爾] 6。再次設定[泰戈爾]

7.潘燁紀[泰戈爾] 8。尤斯吉[泰戈爾] 9。園丁吉[泰戈爾]

10.渡船【泰戈爾】11。水果收藏【泰戈爾】12。上周系列[泰戈爾]

13.蘇巴[泰戈爾] 14。穆罕默德亞[泰戈爾] 15。償還[泰戈爾]

16.編者【泰戈爾】17。判決【泰戈爾】18。古代短篇小說[泰戈爾]

19.我看[泰戈爾] 20。筆記本【泰戈爾】21。非法入境[泰戈爾]

22.烏雲和太陽[泰戈爾] 23。贖罪[泰戈爾] 24。法官[泰戈爾]

25.姐姐[泰戈爾] 26。停止驕傲[泰戈爾] 27。疏忽[泰戈爾]

28.在教堂相見[泰戈爾] 29。不可避免的災難[泰戈爾] 30。女鄰居[泰戈爾]

31.履行諾言[泰戈爾] 32。豪達的家庭[泰戈爾] 33。赫曼蒂[泰戈爾]

34.女隱士【泰戈爾】35。壹個女人的信[泰戈爾] 36。告別之夜[泰戈爾]

37.奇怪的女人【泰戈爾】38。新娘和新郎[泰戈爾] 39。偏見[泰戈爾]

40.藝術家[泰戈爾] 41。失竊的財寶[泰戈爾] 42。最後的獎賞[泰戈爾]

43.穆斯林的故事【泰戈爾】44。泰戈爾的詩[泰戈爾] 45。泰戈爾的文學殿堂[泰戈爾]

46.序言時代的卷軸[泰戈爾] 47。女乞丐【泰戈爾】48。河邊臺階的故事[泰戈爾]

49.破裂[泰戈爾] 50。財產轉讓[泰戈爾] 51。小媳婦[泰戈爾]

52.壹夜[泰戈爾] 53。鳥類收藏1【泰戈爾】54。生存還是死亡[泰戈爾]

55.勝利與失敗[泰戈爾] 56。喀布爾人[泰戈爾] 57。論泰戈爾的散文詩[泰戈爾]

58.歌詞【泰戈爾】59。灰塵收集[泰戈爾] 60。吉利巴拉[泰戈爾]

61.隨想[泰戈爾] 62。放棄[泰戈爾] 63。深夜[泰戈爾]

64.泰戈爾作品選[泰戈爾] 65。泰戈爾文集[泰戈爾] 66。隨想[泰戈爾]

67.黑牛合集【泰戈爾】68。夜已盡,拒絕已晚【泰戈爾的女仆】69。雨中的蠟燭【泰戈爾的女仆】

70.似水姻緣【泰戈爾的少女】71。純真的過去【泰戈爾的少女】

我個人比較喜歡鳥集,裏面有壹些哲理短句。

我們看錯了世界,指責他欺騙了我們。

讓生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。等待

泰戈爾十幾歲時就開始創作文學。在長達半個多世紀的創作生涯中,他涉足詩歌、小說、戲劇等領域,取得了卓越的成就。其中,他的詩歌最能體現他的風格特點。在印度和世界上許多國家,泰戈爾被奉為“詩人聖人”。

1910出版的哲學詩集《吉檀迦利》第壹次展現了泰戈爾的獨特風格。形式上,這是對神的頌歌,“吉檀迦利”的意思是“獻詩”。但泰戈爾贊美的並不是優於萬物的壹神教的絕對權威,而是萬物的萬能,是每個人都可以親近的,具有濃厚平民色彩的存在。詩人勸告盲目的崇拜者:“忘掉贊美和數珠吧!”因為上帝不在黑暗的神廟裏,“他在鋤旱地的農夫那裏/在敲石頭的築路工人那裏/在太陽下,在雨裏/他和他們在壹起/他的袍子沾滿了灰塵。”人們應該脫下長袍,去地球見上帝。“和他站在壹起勞動和流汗。”

泰戈爾認為,作為壹個詩人,如果妳只是擺弄華麗的詞藻或炫耀妳的寫作技巧,妳也無法通向上帝。那些華而不實的裝飾會成為障礙。他崇尚天真單純,希望自己的生活“像蘆笛壹樣簡單正直”,讓上帝“吹出音樂”,從而達到人與上帝合壹的境界。

毫無疑問,吉大利亞反映的泛神論與《奧義書》等古印度書籍密切相關。然而,泰戈爾在弘揚民族傳統的同時,並不打算創造壹個封閉的世界。他渴望東西方之間的長期隔絕能夠保持接近和交流。1912泰戈爾親自將《吉檀迦利》翻譯成英文,次年獲得諾貝爾文學獎。評委會高度評價泰戈爾的創作,尤其是他通過文學創作“調和人類文明的兩極分化”的努力。參見諾貝爾獎委員會1913文學獎演講。

顧之後的《園丁集1913》仍是壹首“生命之歌”,但它更多地融入了詩人的青春經歷,詳細地描寫了愛情的快樂、煩惱和悲傷,實際上可以算是壹首青春情歌。但是,詩人在回首往事的時候,唱出了這些情歌。在回憶青春悸動的時候,他無疑與自己的青春經歷保持了壹定的距離,讓自己能夠相對理性地審視和思考,從而讓這首情歌不時閃耀著哲學的光輝。

《月牙兒集》是詩人歷經滄桑後,發自壹顆睿智幹凈的心所唱的壹首天真的兒歌。詩人通過鑄造自己童年的經歷,借助兒童的眼睛,創造了壹個水晶般的童話世界。深邃的哲理總是從幼稚的文字和幼稚的畫面中透露出來。可以說,智者之心和純真的童心在新月系列中達到了最佳的融合。

自20世紀20年代以來,泰戈爾的作品被、鄭等著名作家翻譯成中文,受到中國許多讀者的喜愛,至今仍在傳誦。