這首詩裏有壹句“在我虎嗅薔薇。”中文意思是“心中有老虎嗅玫瑰”。為什麽會出現這張圖?因為內心的信仰,大部分西方人都有懺悔的修行。每當我認為自己做錯了什麽,我都會用壹顆真誠的心和上帝對話,承認自己的錯誤,請求原諒。薩松寫這首詩時,正是他自願退出壹戰戰場後不久..因為他在戰場上見過太多戰爭帶來的無情,壹個戰友瞬間和別人生死與共。戰場就像壹個巨大的黑洞,無情地吞噬著壹個個生命。所以他對戰爭有壹種說不出的恐懼和厭惡,決定離開這裏,然後寫下了那首詩。
上世紀70年代,著名詩人余光中翻譯這首詩的時候,把它翻譯成“心中有老虎,鼻中有玫瑰”,非常符合中國傳統詩歌的意境。這首詩自發表以來,不斷被讀者加上新的理解,最終上升到揭示人性乃至萬物屬性的二重性和復雜性的高度。人性的復雜壹直是人們喜歡討論的話題。東方和西方都有解釋人性復雜性的故事。比如古羅馬神話中的“母狼哺乳嬰兒”。在人們的眼中,狼壹直是壹種殘忍的動物,但在某個時刻,它卻能表現出自己的善良和高貴。救了兩個孩子就等於間接救了羅馬。
在中國成語故事中,“口蜜腹劍”、“指鹿為馬”、“邀君入甕”等都是對人性復雜性的另壹種解讀。當壹個人沒有受到外界的威脅和傷害時,即使是再惡毒的人,也能表現出他崇高的壹面。但如果他在危險的環境中,他就能展示雪崩的破壞力。老虎和玫瑰這兩個形象,就像人性的兩面,壹面象征著兇殘和剛毅,壹面象征著慈善和溫柔。他們只有和諧相處,處於平衡狀態,才能展現出溫暖美好的壹面。老虎和玫瑰就像人性中的愛與恨,情與恨,或者水與火。溫暖真摯的愛情可以感化和融化仇恨,驅散壹個人內心的黑暗,讓他陽光起來。另壹方面,暴力的仇恨會抹殺深厚的感情,破壞應有的氛圍。水可以滅火,但如果火勢太大,水也無能為力。
世間萬物皆有壹物降壹物,沒有什麽能逃脫這種命運。