出自唐代王維的《季翔寺》。
原文
不知道季翔寺在哪裏,爬了幾英裏進入雲霧和山峰。
古木參天,卻無行人小徑,寺內山中鐘。
山裏的泉水打在危巖上,松林裏的太陽也冷。
傍晚時分,來到空池,靜靜禪坐,壓制心龍。
翻譯
我不知道季翔神廟在哪裏。我爬了幾英裏,誤入了雲層。
古樹參天,卻沒有人行小徑。深山古寺的鐘聲在哪裏響起?
泉水撞擊山中危巖的聲音是低沈的,松林裏的陽光也是冰冷的。
黃昏時分,我來到空池的隱蔽處,安心地練習冥想,壓制心中的惡龍。
擴展數據:
這首名為“穿越季翔寺”的詩指的是參觀季翔寺。不僅要參觀,還要講“不知道”;“不知”而欲訪,足見詩人之灑脫。因為“不知道”,詩人踏入茫茫林海去尋找,走了幾裏,進入了白雲環繞的山峰。這句話寫在正面,人們進入雲峰,這實際上襯托了季翔寺的隱居。在我們到達寺廟之前,霧很大,我們可以想象季翔寺的距離。
詩由遠及近,由景入情,由“入雲峰”到“空潭曲”漸次逼近季翔寺,最後流露出“思想可以征服情欲——龍”的情懷。沒有這種過渡的痕跡,很自然。詩人畫的是靜謐的山景,而不是從寂靜中努力,他刻意寫出了幽幽的鐘聲和啜泣的泉水,不僅沒有沖淡整個環境的寧靜,反而給深山密林增添了壹份隱逸之感。這就是“Tonamiyama更幽”的境界。