當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 韓樂府東門記中男主出東門做什麽?

韓樂府東門記中男主出東門做什麽?

學習海清洲的博客。

東門線

出了東門,不管歸;要開始,我要難過。

天使裏沒有壹桶米,架子上也沒有掛衣服。

拔劍去東門,留下老二和母親抱著衣服哭。

“祝他家財萬貫,小妾和妳* * *鋪糜。

用滄浪田可惜了,下次用這個黃口可惜了。"

“咄!好吧!我來不及去了!頭發白了很難活久。”

《樂府詩》卷三十七載東漢民歌《東門行》。

出了東門,不管歸。要入門,賬戶難過。天使裏沒有壹桶米,架子上也沒有掛衣服。他拔出劍,走向東門。他走到兒子和母親身邊,喊道:“他家希望富有,我的妾和妳* * *養活我!該用天浪了,下次該用這黃口小兒了。”“這不是!咄,好吧,我去晚了!頭發白了很難活久。”

詩的內容顯然是壹個對生活絕望的窮人。他的妻子勸阻他,強調他只想和平,表示願意吃苦。為了天,為了孩子,請不要做出格的事。但丈夫下定決心,不顧壹切地拔出了劍。他覺得自己早就應該走這條路了,回來是完全錯誤的。現在太晚了,他還能去哪裏?

中國封建社會貧富分化相當嚴重,尤其是在亂世。戰國時,孟早就批評當時的統治者,說“狗是吃人的,不知道怎麽辦;途中有饑,不知如何發(發倉救)”(《孟子·梁·王輝》),對此深表憂慮。東漢時期,社會不公尤為嚴重。據《論隱夫》壹書記載,當時京城貴族的服飾、車馬、裝飾、房屋都是奢華的。死後棺材壹定是江南的楠木做的。壹套棺材重達10000公斤,裏面裝著許多珍寶(這壹點現在已經被許多考古發現所證實)。而農民,豐年吃不飽,荒年甚至有人吃人。許多人淪為奴隸,騷亂時有發生。《東門記》中的故事就是在這樣的背景下發生的。當然,這裏的主人不是農民,而是城市貧民。

詩中提到的家庭,衣食無著,實在無法生活。丈夫拔劍出了東門,顯然是想在體制外尋找出路,但還是猶豫不決,舍不得離開妻兒,於是又跑了回來,看到家裏的情況,又下定了決心。妻子是個善良的女人,靠著衣服哭。她寧願過最苦的日子,也不願讓丈夫出去冒險。這是多麽悲慘的生活啊!最讓讀者震驚的是她丈夫的遺言。他深感自己的猶豫是錯誤的,應該義無反顧地行動。該是做這件事的時候了。“現在”這個詞顯示了他對優柔寡斷的徹底否定,以及他重新下定決心反抗。這裏可以看出,樂府民歌不僅擅長敘事,更能表現心理深度。很多選的書和作品都把“今天不是”這個詞放在妻子的話裏,似乎與性格不符。詩中的女主角是軟弱的,她害怕自己不會斷然否定丈夫的行為,只是懇求他不要造成任何煩惱和危險。

“今天不是”這個詞的歸屬,大概是受了金悅演的《東門遊》的影響,下面會講到。韓樂府的壹次東門之行,通過壹個簡單的片段,寫了壹個非常典型的“逼上梁山”的場景。普通人造反不容易。詩中,女主做出妥協,要求完美。她能忍,就忍。男主角很堅強,但他內心也有些矛盾。這些都很真實。高爾基在與青年作家的談話中指出,“要把小的、有代表性的東西寫成重要的、典型的東西——這是文學的任務。”民謠歌手在不經意間很好地完成了這個任務。值得感謝的是,漢代樂府當局收藏並保存了這首詩。但就是這樣壹部叛逆的《東門遊記》,到了晉代正式上演時發生了很大的變化,形成了以下這段文字:

出了東門,不管歸。要開始,我要難過。角上沒有壹桶米,桁架上也沒有掛衣服。(壹種解決方案)

當他們拔劍出門時,他們的孩子抓著他們的衣服哭著說:“我希望他家有錢,我的小妾和妳來養活我!”(第二種解決方案)

壹邊是蔚藍的天空,壹邊是黃口小兒。現在很難坦誠,也很難教字。妳再愛自己是不對的!(三種解決方案)

現在很難坦誠,也很難教字。妳再愛自己是不對的!”“好吧,我去得太晚了。我會小心翼翼的去,希望我能回來!“(四解)

在這裏,我們做了壹些顯著的改變,其中最引人註目的是增加了壹句官方的說教,“現在很難誠實,但很難教妳怎麽做。”她指出,丈夫根本就是在作惡,這和原詩中的女主角只是因為擔心他的安全而不想讓他冒險是完全不同的。這段文字中的主人公完全改變了原詩中的本意,說自己“謹小慎微”,很快就會回來。原詩中的反抗幾乎已經消失。強加給女主角的布道被唱了兩遍,特別表現了篡改者關註的焦點,他們的目的是為了抹去民眾的反抗。封建統治階級篡改民間文學為己用,提供了壹個非常典型的樣本。

從藝術表現上看,原著《東門遊》簡潔明快,無浮文;孩子媽媽(“媽媽”)的話是有道理的。這是壹個善良、勤勞、忠貞、安靜的職場女性,她的軟弱是可以理解的。主人公是壹個內心世界豐富的戰士,同樣真實可信。除了莫名其妙地加了很多說教,金悅還把原著中的“母親”改成了“孩子”,讓這些“孩子”自稱“嬪妃”,這完全不合理。修改後的文本既要保留原文中“去吧,我去晚了”的字樣,又要說“謹慎去吧,望我歸來”,也是不合理的。現在他聽了妻子的指示,又該在東門做什麽呢?沒有必要重新發明輪子。篡改者急於塞進封建說教,消解反抗精神,完全無視原著的邏輯,導致了藝術上的徹底失敗,如果篡改者還有點小聰明的話,恐怕就是把原著中原本是男主角對自己搖擺不定的自責的“今日之錯”壹詞,稍稍轉化為女主角對丈夫“妳要自愛”的勸誡。這種改變確實相當惡毒和巧妙。遺憾的是,後來的學者往往因為金悅所扮演的角色,而將原著中的“今非昔比”壹詞歸為“孩子與母親”,這不免大大損害了原著的魅力。幸運的是,仍然有學者不被金悅的本質所迷惑。比如黃傑先生在《韓偉樂府體註》卷四中明確指出這兩個字是男子字,蕭滌非先生在《韓偉六朝文學史》中引用了這首詩,“今非”壹詞也屬於上。

遺憾的是,他們的觀點似乎未能引起廣泛關註,而《東門記》中的標點及由此產生的解釋也難免與原著邏輯不符,令人遺憾。我們不必根據金悅所扮演的角色來閱讀古代的《東門遊記》。金悅演的版本本來就是壹個偽造的,粗制濫造的版本,和原著完全相反。

南北朝-鮑照-代東門店

時間:南北朝

作者:鮑照

名稱:代東門銀行

內容:

傷害鳥兒,驚嚇它們,讓它們疲憊不堪。

如果留下聲音,傷了客人的感情,客人和皇室都會哭。

切斷妳的眼淚,妳會還回來的。

彼此都不認識,更別說異鄉了。

路途遙遠,日久夜長。

隱居,吃午夜午餐。

野風吹草,心斷腸。

吃梅子往往又苦又酸,壹哥往往又苦又冷。

絲竹滿人,人心憂。

長歌想自慰,“長恨。