Zhu y?許三觀
我在船上之夜的書裏看到的
於?hüI Jin y?dēng,gū guā ng yī?ng .
月黑風高看漁燈,螢火寂寞。
wüI wüI füng c?lng,sn zu mün h xng .
微微風浪,散如河星。
翻譯
黑暗的江面上,只有漁船還在閃著點點熒光。
微風吹過,在水面上掀起波浪。燈光散落在河面,像星星落在大地上。
給…作註解
孤獨的光:孤獨的光。
群集:擁抱。
做出贊賞的評論
第壹句話,漁燈裏的黑月,表示月亮還沒出來,特別黑。孤獨表現了環境的孤獨和單調,帶有壹定的感情色彩。後兩句是動態描寫,由靜態走向動態,描繪了壹幅非常生動神奇的畫面。風簇細浪,浪散燈,燈化為星,層層展開,引人入勝。第四句像天空中的奇峰壹樣散落在河的各處,劈空了。
創作背景
這首詩是清代詩人查寫的。具體創作時間不詳。這首詩是詩人在船上過夜時寫的,所以標題是他在船夜書上看到的。