當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 國內外學者對林語堂的翻譯觀做過哪些相關研究?

國內外學者對林語堂的翻譯觀做過哪些相關研究?

復制粘貼林語堂與翻譯

首先,簡單介紹壹下生活

林語堂,1895 10六月10(光緒二十壹年年底),福建省隴西縣阪仔村人。他的原名是樂和,後來他改名叫玉堂和玉堂。1901六歲時,林語堂進入阪子教會辦的明心小學。十歲時,他去廈門鼓浪嶼繼續上小學。十三歲入廈門尋元書院。1912年,17歲的林語堂以優異的成績畢業於上海聖約翰大學,1916年以文科第二名的成績畢業於聖約翰大學,後在北京清華大學任中學英語教師。1919年夏天,她嫁給了廈門裕豐錢莊老板的女兒廖翠鳳,秋天,她帶著新婚妻子去哈佛大學深造。壹年後,由於經濟原因,他去法國為中國工人服務,教他們讀書寫字。1922獲文學碩士學位。同年,他轉到德國萊比錫大學學習語言學。65438至0923獲博士學位後回國任北京大學教授、北京女子師範大學院長、英語系系主任。1924後,是《語絲》的主要作者之壹。1926年任廈門大學文學院院長。1927離開廈門,到達武漢,在那裏擔任外交部秘書僅半年。1932年,林語堂創辦《論語》雙月刊,倡導幽默;1934年創作《人間世》,主張文章要表現精神;1935年舉辦雙周刊宇宙風,提倡“以自我為中心,以休閑為導向”的隨筆。同年,林語堂的英文著作《吾國與吾民》(又譯《中國人》)在美國出版,四個月內連印七版,使林語堂名揚海外。隨後,在賽珍珠夫婦的邀請下,林語堂壹家於1936年移居美國,開始了他長達30年的海外生涯,這也是他文學創作的重要時期。他的英文作品《活著的重要性》連續52周位居美國暢銷書排行榜第壹,他的小說《北京的煙》。

林語堂曾於1944回重慶講學。1945赴新加坡籌建南洋大學,任校長。1952在美國聯合創辦天風雜誌。1966後落戶臺灣省。1967受聘為香港中文大學研究教授。1975當選國際筆會副會長。1976死於香港。

第二,翻譯理論

林語堂對中西文化的了解和對中英兩種語言的精通為他的翻譯成就奠定了重要的基礎。林語堂壹生致力於寫作,但還是寫了很多關於翻譯的文章。早在1924,林語堂就在早報上發表了統壹譯名的緊急建議。他的其他翻譯理論相關著作有《我受益匪淺的英語詞典》、《舊語法的推翻與新語法的構建》、《答清雅譯幽默》、《談惡臉》、《普通話語法的構建》等。這些文章或評論語言學理論,或分析實例,都顯示了漢語和英語的深厚基礎。而林語堂在1933年為吳書田的《論翻譯》所寫的序言(光華出版社1937+0年出版)近萬字的《論翻譯》(後來收錄在他的語言學隨筆中),是他最系統、最全面的壹篇論翻譯理論的文章。林語堂在文中提出翻譯是壹門藝術,從而成為中國翻譯史上認為翻譯是壹門藝術的代表人物。他的論文主要包括對譯者基本素質的要求和翻譯標準。

就對譯者的要求而言,林語堂認為翻譯的藝術取決於三件事:“第壹,對原文和內容的透徹理解;其次,譯者具有相當的中文程度,能寫出流利的中文;第三是翻譯方面的培訓,譯者對翻譯標準和操作有正確的看法。”

林語堂的論文是建立在翻譯實踐的基礎上的,並不神秘,推理也不簡單。在他看來,除了上述三條規則,“對於譯者來說,絕對沒有任何紀律可言”。在他看來,過去大多數關於翻譯的文章要麽談論翻譯方法,要麽只是翻譯名稱,“它們都是直接基於經驗,而從未在問題上根據事實進行理論分析”。但他提出“在討論翻譯時,要研究它的語言學和心理學問題”,換句話說,“翻譯問題可以說是語言學和心理學問題。”。他認為:“如果我們想客觀地解決這個問題,就應該把我們的論證建立在對語言和文字的心理分析之上。我們必須先了解語言和寫作心理的事實,然後才能對譯者的標準和態度下結論。”需要指出的是,林語堂是中國翻譯研究史上第壹個以現代語言學和心理學作為翻譯論點“理論分析”基礎的人。

正是在這兩個基礎上,他闡述了翻譯標準,並提出了三個翻譯標準:信、達、美。他從另壹個角度把這三個標準描述為譯者的三種責任:譯者對原作者、中國讀者和藝術的責任,“三種責任意識,然後才可以說具備了真正譯者的資格。”這是發送者沒有發送的內容。此外,他還總結了以往的翻譯方法,指出翻譯只能是以句子為主體的“句子翻譯”,而不能是以單詞為主體的“單詞翻譯”。因此,他提出了“忠實標準”的四層含義:非直譯、傳神、非絕對化、通順。關於“流利標準”,他認為要做到兩點:“第壹,要以句子為標準;其次,必須完全基於中國人的心理。”至於“美的標準”,林語堂認為“翻譯要兼顧美觀和實用,壹個理想的譯者應該把自己的作品當成壹門藝術”。用對藝術的愛去愛它,用對藝術的關愛去對待它,讓翻譯成為壹種藝術”特別是翻譯文學作品的時候,壹定要註意文字的美。

另外,林語堂也認同真正的藝術作品是不可譯的。“因為在最好的作品中,作者的思想和作者的文字是完全、自然地融合在壹起的,如果脫離了它們固有的文字,就會失去精神肉體,這個點的精英就無法生存。”最後,他認同“翻譯即創造”,認為翻譯文學作品的人“必須把翻譯當成壹門藝術”。文藝翻譯家“首先要事先認識到作者的魅力,然後在翻譯時充分發揮,這是翻譯藝術文章的義務。”林語堂的觀點類似於翻譯理論中譯者應該是批評家的理論。

總之,林語堂的《論翻譯》在前人理論的基礎上再次提出了三個標準,全面論述了翻譯的本質和文學翻譯的任務與方法。他還從語言學和心理學的角度進行了壹些新的探索,他的翻譯理論與現代挑戰傳統翻譯從屬於原作的觀點也有相通之處。

第三,翻譯實踐

林語堂在翻譯方面的成就,也可以說是他中年巔峰時期在美國生活的成就。從1935的《吾國與吾民》到1964的《逃往自由城》和1967的《中國畫論》,共32部作品和譯作,全為英文:包括論述、散文、詩歌、小說和傳記,其中從宏觀上看,林語堂本人在海外期間象征著“翻譯”。他的壹言壹行都是翻譯的體現。因此,林語堂的翻譯不僅僅是字面上的努力,而是通過人際關系的各種活動,把中國人的感情、思想、生活傳遞給西方讀者,讓他們理解和欣賞。

在談到英語的特點時,林語堂曾說:“英語用詞非常巧妙,真的可以達到‘妙筆生花’的境界。英語可大可小,可以完全口語化,所以常常感人。壹些看似普通的句子,卻能永遠留在人們心中。”而他自己的英文寫作和翻譯也達到了這種境界。“有時候中國文化是用英式美式英語和俚語隨便解決的;有時保留難懂的中文詞語和表達方式,用感性和影射的方式進行有意義的解讀。”他的第二本書《生活的藝術》在美國出版,是最具創造性和解釋性的壹本書。從某種角度來說,這本書也可以看作是壹本譯著選集,只是作者在每壹句引語的前後多加了解釋,融合古今中外、東南西北,為讀者做好心理準備,壹氣呵成地加入了自己的見解。

林語堂翻譯的獨特之處在於,他能把自己心愛的文章徹底消化,然後加以敘述和討論,用自己的創造力加以炮制,既能把握原文的形式和精神,又能讓西方普通讀者容易理解。林語堂有壹本重要的著作《孔子的智慧》,在翻譯實踐中對原文提出了挑戰。《論語》的英譯本很多,但林語堂的做法不同。他沒有逐字翻譯《邊學邊學》,而是分門別類重寫。題目是:孔子的愛情生活;孔子的談話風格;孔子論君子和小人;孔子談論政治、教育等。,以及其他幾篇文章介紹了孔子的生平經歷,並摘錄了《中庸》、《大學》、《孟子》的相關章節,成為壹本邏輯嚴密、膾炙人口的書,使西方讀者有了壹個概念,知道孔子是壹個有血有肉的人物,知道儒家學說是如何深入中國人心中幾千年的。

林語堂的《道德經》英譯本《老子的智慧》是中國文化的又壹重要譯本。首先,這歸功於他淵博的學識、深厚的國學功底和對道家哲學的相當研究,使他能夠透徹、準確地理解原文,為他忠實地傳遞原文奠定了基礎。另壹方面,他地道的英語和對“傳神”翻譯標準的堅持,使他的譯文通順清晰。因此,盡管《道德經》自19世紀以來已被翻譯成多種語言,其西文版本的數量僅次於《聖經》,但林語堂采用自由詩翻譯的版本還是相當成功的,在內容和風格上較之前的版本更加忠實,文字表達更加簡潔準確,讓人覺得讀起來是壹種享受。

使林語堂成為諾貝爾文學獎候選人的小說《京華煙雲》是壹部完整的創作,但其中仍有翻譯的成分。小說雖然是用英文寫的,但描述的是中國從義和團運動到抗日戰爭這40年來的故事,所以充滿濃郁中國味的東西隨處可見。在他的創作中比較完美的翻譯範例是他的《蘇東坡傳》,用西方傳記文學的寫作方法,生動地塑造了這位才華橫溢、心胸開闊的古人。書中的參考書非常豐富:蘇東坡的每壹件事、每壹句話都是以歷史和文學為依據的,包括成千上萬首流傳後世的詩詞、文章、書信、筆記。有的直接翻譯成英文,段落引用,如蘇東坡反對王安石新政給宗申皇帝的信;有人說他住在黃州,喝酒很淡。林語堂對《紅墻賦》這首千古傳誦的詩,采取了敘述加議論的方法。

林語堂的另壹個重要貢獻是《當代漢英詞典》,在香港中文大學的贊助下,於1973年編纂出版。在此之前,國際上流行的漢英詞典只有兩本,分別是1892年翟立思主編的漢英詞典和1932年R.H. Mathews主編的漢英詞典。林語堂花了五年時間編纂這部漢英詞典,不僅滿足了他幾十年的心願,也滿足了當代漢英翻譯的需要。這部詞典所用的查詞方法是根據林語堂發明的“上下查詞法”修訂的,所用的拼音也是他當年參與制定的羅馬拼音法簡化而成的“簡體中文羅馬字”,而林語堂首創的五十部首也成為這部詞典的又壹特色。

第四,中西文化交流

在林語堂的作品中,翻譯和創作有著千絲萬縷的聯系。他的翻譯中有創造,翻譯中有創造。“時間”和“地點”的結合使他肩負起向西方讀者解釋中國和中國人的責任。他的成功不僅取決於精湛的文筆,還取決於他對祖國文化的熱愛和獨特的見解。他的作品強烈地表現了他對祖國和祖國文化的依戀。他不僅介紹中國的哲學,還廣泛展示中華民族的文化,包括經濟、政治、哲學、宗教、文學、藝術、民俗等等。所以他的英文作品極受歡迎,有很多譯本。同時,他經常到處發表演講,宣傳中國文化。林語堂為中國爭取國際理解,促進中西文化交流所做的努力和取得的成就是不可多得的。他用英文寫的壹系列作品在歐美文壇引起轟動,影響深遠。有的被選入教材,有的被政府高官作為了解中國的必讀之作,壹直被視為東方文化的權威著作。提到中國的文學和思想,很多外國人都知道古代的孔子和現代的林語堂,可見林語堂的作品對傳播文化、促進國際理解的影響。1975 165438+10月,林語堂在第41屆大會上當選為國際筆會副主席。這是國際筆會成立幾十年來第壹位獲此殊榮的中國作家。作為國際筆會副主席和諾貝爾文學獎提名人,他的翻譯作品無疑為他贏得了國際文壇大師的地位,也為中國人民贏得了驕傲。在中國現代文學史上,林語堂以其卓越的才華取得了許多成就。他寫的對聯:“壹篇文章,兩腳踩東西方文化”,可以反映他的誌向,以及他在向西方介紹中國文化方面所做的努力和貢獻。