當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 英語廣告中的雙關語及其翻譯策略

英語廣告中的雙關語及其翻譯策略

英語廣告中的雙關語及其翻譯策略

語義雙關是指壹詞多義在特定環境下形成的雙關。如何分析英語廣告中的雙關現象及其翻譯策略?

壹,英語廣告中雙關語的使用及其主要類型

廣告在我們的社會生活中起著重要的作用。它具有樹立企業形象、促進營銷、增加交易等重要功能。廣告語言通常具有簡潔、有力、簡明和易懂的特點。然而,優秀的廣告離不開優秀的修辭手法。為了達到增加銷售的目的,廣告商必須在廣告語言上下功夫。能夠運用雙關語這種特殊的修辭格,無疑能為廣告增光添彩。以下是三種不同的類型:

(壹)語音雙關

語音雙關也叫?諧音雙關?。語音雙關是指由發音相同或相近的詞構成的雙關形式。這種雙關語具有幽默詼諧的語言特點,可以增強廣告的感染力和說服力。比如:Goodbuy Winter!100%棉針織品40美元。這是壹則減價出售冬裝的廣告。廣告設計者使用了goodbuy和goodbuy的諧音雙關,不僅暗示著這對消費者來說是壹筆劃算的買賣,似乎也在告訴消費者,寒冷的冬天即將過去,溫暖的春天正在向妳招手。這不是在提醒消費者不要錯過最佳購買時機嗎?語音雙關可謂壹舉兩得。

(二)語義雙關

語義雙關是指在特定的環境中利用壹詞多義形成的雙關語。這種雙關現象字面上只有壹個詞,實際上卻同時在意兩種不同的意思。對廣告中這個詞的不同理解會使句子有不同的意思,這在廣告中很常見。比如:寵自己而不是寵身材。這是壹個冰淇淋品牌的廣告。廣告糟蹋自己是嗎?享受某人?和寵壹的意思?s圖的意思是?破壞妳的體型?。想吃多少吃多少,不會影響身材的。這樣,即使是減肥者也會忍不住買這款冰淇淋!

(三)語法雙關

語法雙關是指省略結構、詞或短語的雙重或多重語法功能而產生的雙關。這個雙關語經常使用多義詞。例如,可口可樂能讓妳耳目壹新。沒有什麽能像可樂壹樣讓妳提神。在廣告語言中?可以嗎?有兩種詞性:情態動詞和名詞。作為名詞,can表示瓶裝飲料;作為壹個情態動詞,這個句子本身是壹個省略號,完整的形式是:可口可樂讓妳耳目壹新,沒有任何其他東西能讓妳耳目壹新。這個廣告很幽默,讓人過目不忘。

第二,廣告中雙關語的翻譯策略

(壹)註重翻譯

由於雙關語的含義不同,譯者對其的解釋也不同。然而,為了達到原文與譯文的最大對等,譯者往往註重表達與原文相似的意思,從而保留了廣告中最需要傳達給消費者的信息。當然,有時候這樣的翻譯失去了原文的趣味性,比較平淡。讓我們舉壹個簡單的例子:路面幹燥時開車更安全。路面幹燥時,道路更安全。司機醒了,路上很安全。這是壹個道路安全警示,dry有很多含義。在翻譯中,我們根據對原文的理解采用不同的含義。其中,先幹是什麽意思?幹?二幹是什麽意思?清醒?。

(2)分別表示意義的方法

分別表意翻譯法是指由於在目的語中找不到對應的雙關語,而將原雙關語的兩種意思靈活拆分成兩個詞或兩個句子的翻譯方法。這種方法可以更好地表達雙關語的雙重含義,但目標語言不如原廣告簡潔。我更滿意了。要求更多。這是摩爾香煙的經典廣告。設計師巧妙地運用了more這個詞的雙重含義。作為副詞,更多的意思是?更多?;大寫的More變成了名詞,不僅僅是品牌名?摩爾?。翻譯是:?摩爾香煙,我更滿意?;?又壹個,還抽摩爾?。這種翻譯給人們留下了深刻的印象,四字結構的翻譯更符合漢語表達,是廣告翻譯中的傑作。

(3)設置翻譯方法

復制是指將英語固有的模式運用到漢語中來翻譯英語廣告。當然,壹定的文化背景是翻譯的基礎,所以英語語言文化的傳播很重要。定勢翻譯法的特點是能傳達原廣告的文化內涵,基本保證原廣告簡潔的語言特征,但雙關的意義往往得不到體現。《泰晤士報》的宣傳報紙巧妙地使用了固定的翻譯方法,它的口號是:我們不以偏見為榮。它引用了J·奧斯汀《傲慢與偏見》壹書的書名,巧妙地將人們已有的知識與廣告語言聯系起來,既達到了宣傳效果,又非常幽默,壹下子給人壹種公平正義的感覺。

(4)補償的翻譯

補償翻譯是指當譯者翻譯壹個雙關語的意思時,他補償了另壹個沒有用其他方法表達的意思。最常用的補償手段是通過大眾媒體達到目的。值得指出的是,在科技發達的現代世界,電視和其他媒體的使用也會產生意想不到的效果。這個方法在壹個眼鏡的廣告中被成功運用,它的口號是:OIC。哦,我看到了!這是壹則眼鏡廣告。三個大寫字母簡潔有力。發音是?哦,我明白了。?視覺上,廣告吸引了人們的註意力,聽覺上,也讓視力不好的顧客感到些許安慰,表達了顧客戴上眼鏡時的驚喜。但是廣告的翻譯很難兼顧視覺和聽覺,最好翻譯成:哦,我看到了!然後用其他輔助媒介,比如圖像,來彌補譯文無法傳達的另壹層信息。