從字面上看,“楊穎”的意思是“天使寶寶”,聽起來非常可愛,所以楊穎進入好萊塢後就壹直用Angelababy這個名字。但是在西方國家,名字後面加“寶貝”通常是指脫衣舞娘,幾乎沒有人會這樣命名。
楊穎的英文名被嘲諷。大家都知道楊穎的英文名是楊穎,翻譯過來就是“天使寶寶”。聽起來超級撒嬌。而且,她的英文名幾乎比中文名更受歡迎。很多人介紹她是Baby,因為大家覺得比較親切,很適合她。
據了解,楊穎剛開始在香港發展的時候,做過少兒節目主持人,發現身邊幾乎每個人都有英文名。為了入鄉隨俗,她給自己取名為“寶寶”。沒想到幾個月後壹個新人來報道,對方也叫“寶貝”,兩個人當場撞了個滿懷;為了使這個名字獨壹無二,楊穎在它前面加上了安吉拉,這兩個名字就成了大家熟悉的“楊穎”。
在國外還有壹層意思。楊穎的英文名angelbaby壹度被西方人吐槽,因為angelbaby這個名字在西方通常是脫衣舞女的意思。而楊穎如此大膽的用這個名字,不僅讓人覺得她很蠢,還讓人覺得她沒文化。因為這個英文名字,楊穎確實在國外丟了臉。
但對於妻子的這個英文名,黃曉明也很無奈。她的名字叫了這麽多年,也成了楊穎的代號。即使意思不好,她還是要硬著頭皮繼續開玩笑。
和天使寶寶大不壹樣。事實上,楊穎這個英文名乍壹看沒有任何問題。音譯的意思是安祖兒的寶貝,讀起來朗朗上口。估計楊穎自己也想成為壹個寵兒。但在西方,這個名字是夜總會裏脫衣舞娘的名字,所以這個名字在國外很少被正常人使用。
通過這件事,人們也發現,壹定要註意英文名字,不僅要知道中文的意思,還要知道在外國人眼中的意思,但是人們也發現,這個名字現在已經家喻戶曉了。人們已經適應了它。畢竟說起來很順口,希望她以後發展越來越順利。
結論雖然國內外對AngelaBaby這個詞有不同的解讀和看法,但是外人的感覺並不影響寶寶自己的判斷。寶寶看起來對自己的名字很滿意。甚至他的弟弟約翰·楊的藝名也是Angelahoney。乍壹看,全家都是“安吉拉”系列的姓。
希望楊穎不要在意這些問題,把更多的精力和時間放在提升演技和打磨作品上,為觀眾帶來更多高質量的作品。