最好不要見面,這樣就不談戀愛了。
贊賞:
不見面,怎麽談戀愛?理性清醒的語言中蘊含著壓抑的痛苦,與愛人分離的痛苦甚至讓妳否定了相遇帶來的快樂。這份深愛和無法自拔的迷茫,襯托出了堅如磐石的愛情。
最好不要認識,這樣才不會錯過對方。
贊賞:
愛情是壹種心靈的交流,知己知彼方能百戰不殆。當兩顆心重疊、重合,心心相印的默契所帶來的愛就會溫暖而親密。我會把愛人放在心裏壹遍遍想,我會在心裏壹遍遍重溫我的愛。壹旦我失去了這份傻缺,就像失去了我的支持。所以我後悔相知相愛至深,因為失去親人後的痛苦難以承受。
最好不要陪,這樣就不欠對方了。
贊賞:
手指是鎖著的,生死是寬廣的,那些沈默的同伴給予的愛,足以滋潤靈魂,讓我們領略它的慷慨。但是,壹旦分開,內心的溫暖無法彌補失去,足以讓人落淚。所欠下的溫暖陪伴,分離後無法償還。恨無常,到頭來只能暗暗難過。
最好不要珍惜對方,這樣就記不住對方了。
贊賞:
那段珍惜,那段親情留下的痕跡是抹不去的,因為愛得太深,以至於分開後只剩下故人的回憶,在重溫回憶的過程中傷口被壹遍又壹遍的撕裂,變得無法治愈。這種常常撕裂傷口的痛,讓人後悔,真的珍惜。
最好不要相愛,這樣才能不嫌棄對方。
贊賞:
如果沒有愛,就不會有失望和背叛。這種幼稚的假設和追問壹遍又壹遍的重復,卻是對分離事實的反復提醒。不愛了就不會現在這麽痛苦,但是怕痛而拒絕愛更痛苦。
最好不要對面,這樣就不用見面了。
贊賞:
相對性和相遇是兩個不同層次的相遇。所謂的相對,不過是壹次冷漠而普通的相遇,只是目光相對時的相遇充滿了喜悅和柔情。如果不相向而行,會不會忘記對方?見面只會增加悲傷,因為千帆已經筋疲力盡了,他的感情依然存在,只是他不再來見面了。
最好不要錯,這樣就不算錯。
贊賞:
壹個“錯”字如此耐人尋味,何為對?怎麽了?愛上壹個最終會分開的人有錯嗎?悲傷的文字淡淡地描繪了那種讓人在失去後心痛的愛情。平靜的外表下,波濤洶湧,暗流湧動。畢竟消極帶來的是壹個錯誤,錯過了青春,錯過了青春,錯過了親情。
最好不要答應對方,這樣就無法繼續了。
贊賞:
所謂的約定,在註定的離別面前是蒼白無力的。既然緣分已盡,為何還要不明?可是花與月的約定卻在我腦海裏揮之不去,讓人怎麽會不想繼續愛情呢?剪不斷理還亂,好痛苦,只能讓人說“最好不要答應。”
最好不要相依,這樣就不用靠在壹起了。
贊賞:
依偎這個詞本來就有聯系,但是依賴和依偎的微妙區別卻發人深省。萍水相逢,卻互相欣賞帶來依賴,能驅散黑暗的戀人擁抱是依偎。依偎是壹種相互依賴,是壹種情不自禁的情感,是壹種無論天涯海角都要在壹起的堅定。然而這樣的兩個人卻被生死隔開,只有孤獨告誡後人“最好不要相依。”
最好不要見面,這樣就不用見面了。
贊賞:
當兩個分離的人再次相遇,他們會沈浸在回憶中,帶著對故人的懷念流連於彼此的眼中。壹旦我們相遇,過去的那些記憶就會產生,我們就會懷著在壹起的願望聚在壹起。但是,短暫的見面改變不了我們最終會分開的事實,還是不可能的。相聚只是壹種解渴的安慰。
但是壹見面就認識了,見面就沒見過面。
贊賞:
前壹句寫的是兩個人之間突然被激起的情感,用淺顯模糊的方式勾勒出愛的深淺。只是壹次相遇,是壹場金風露露,相知相許。後壹句話裏包含的悲涼和落寞讓人心疼。“見面就不見面了。”這是壹個內心刺痛的人的肺腑之言。既然遇見妳讓我如此痛苦,我為什麽要遇見妳?表面上我明明很後悔那次相遇,可心裏卻是那麽的苦,明明說了那麽果斷的話,可心裏卻是那麽的猶豫。
安德魯和君絕對和諧,才不會教生死相思病。
贊賞:
怎樣才能徹底忘記妳?怎樣才能擺脫輪回中無盡的相思?愛是那麽的累,那麽的痛,但我最終還是忘不了對妳的深情。這句話點出了全詩的情感,也只有這句話表現了被壓抑的情感。我想和前任戀人壹刀兩斷,但無論如何也放不下。我生前死後只愛壹個人,只喝壹勺弱水。
壹個被迫與愛人分開的女人,壹遍又壹遍地重復著“如果不會”的假設,看似在後悔曾經的愛,實則透露著對那個人深深的愛。不愛得深,怎麽會這麽痛苦?不愛癡心,怎能恨無常?特別是最後壹句話,表現了弱者的壹面,也體現了對孩子的愛。眼前的冷漠和拒絕,只是因為太愛用來束縛自己的偽裝,最後那句“我怎麽能忘記妳?”是悲傷而漫長的。那種隱隱的痛,從觸手可及的文字到心裏,是與生俱來的苦澀。
關於倉央嘉措
六世達賴喇嘛,法名洛桑仁欽倉央嘉措,是西藏歷史上著名的詩人和政治人物。
康熙二十二年(1683),倉央嘉措出生在藏南郁納拉山下玉松區吳建林村的壹個農奴家庭。他的父親是紮西·丹津,母親是次旺·拉姆。這個家庭幾代人都信仰馬寧佛教。康熙三十六年(1697),西藏當時的攝政王巴蒂·桑傑嘉措被認定為五世達賴喇嘛的轉世靈童。同年,在桑傑嘉措的主持下,在布達拉宮舉行了儀式。康熙四十四年(1705)廢,相傳死於康熙四十五年(1706)。
倉央嘉措是西藏最具代表性的民歌詩人,他寫下了許多細膩真摯的詩篇,其中最經典的是藏文木刻版的倉央嘉措《拉薩情歌》。
倉央嘉措是最著名的藏族詩人之壹。他的詩歌蜚聲海內外,不僅在西藏文學史上具有重要地位,而且對藏族人民產生了廣泛而深遠的影響,在世界詩壇上也是可圈可點的。它引起了許多學者的研究興趣。藏文原著有的以手稿出版,有的以木刻印刷,有的以口頭流傳。說明藏族人民對它的熱愛之深。出版發行的中譯本至少有十種,或工整的五七言,或活潑的自由詩,受到全國各族人民的歡迎;英文譯本發表於1980。余道權教授賭的是中文的藏文原詩,翻譯成了中文和英文。中譯本措辭嚴謹,推敲細致,忠實準確,保持了原作的詩韻。它與趙元任博士的國際音標壹起,為科學記錄、整理和翻譯西藏文學作品樹立了典範。倉央嘉措對藏族詩歌的貢獻是巨大的,開創了新的詩風,永遠值得紀念和尊敬。
參考資料:
倉央嘉措百度百科