新修訂版還對歷史時間和音樂風格的比例進行了必要的大幅削減,考察了老歌的神學概念和詩歌,並對難詞附加了註釋和註音。中文譯名更註重持久修辭的神學含義,多選用“上帝”等常用術語而非“上帝”,而英文譯名則是主神的稱謂代詞(Thou,Thou)的原詞,不影響頭韻或押韻。新修改的詩的中文標題也被重新選擇,旨在表達詩的主要內容。
問題1:D
問題1:B
話題1:(1)用音樂場景烘托悲傷:形容“夕陽融金,暮雲交融”(《染柳煙濃》)的美景,烘托出壹個人悲傷的心情。(2)以風華絕代襯托當下:描寫昔日做閨閣少婦的閑適與歡樂,襯托出守寡後的憔悴與懶惰。(3)把自己和別人對著幹:用熱情和濃厚的興趣來形容“灑友