俳句裏肯定有季節這個詞,即季節語。
和中國的詩《靜夜思》壹樣,《古塘飛蛙》是學生必背的詩。
[や]是最後壹個助詞。意思是結束壹句話,或者帶著感情去形容。
古老池塘裏青蛙飛翔的聲音。
青蛙跳進古老池塘的水聲中。
十個人同時看同壹個場景,可能會有十種不同的感受,十種不同的感受。因為十個人有不同的人生經歷。
俳句就是用簡潔的語言再現壹個場景,讀者可以根據自己的生活經歷去想象、去感受、去欣賞。同樣的俳句,不同的人看,同樣的場景,不同的人看,感受和體驗是不壹樣的。
想要了解壹個特定的人(比如作者)的感受,當然首先要了解壹個特定的人(比如作者)的世界觀和世界感。不是專門研究俳句的人,沒必要花時間去了解壹個特定的人(比如作者)的世界觀和感觀。那樣做不是很累人嗎?研究過古塘蛙鳴的人不計其數,誰也說不出芭蕉的真實感受。
我以前寫過俳句和《劉川》,還有《日本鷹羽就職之旅》(たかは?しゅぎょぅ)在解釋我選擇的俳句時,他根據自己的聯想來解釋。因為不同的國家有不同的感受。
根據我自己的生活經驗,當我讀到【古池蛙鳴】時,我想到的是壹個空曠、寂靜、沒有波紋的古池。壹只青蛙跳進水裏,聲音清晰地傳入耳朵。其實水聲不是很大,通常不會引起特別的註意。因為周圍太安靜了,感覺很吵,很刺激。春天裏壹個小生命的聲音和古老池塘的寂靜的對比,讓人產生許多聯想。
同理,妳也要根據自己的生活經驗去解讀【古池蛙飛之聲】。
翻譯俳句時,有人結合自己的生活經驗,把俳句翻譯成中國詩歌。我不同意這個翻譯。因為簡潔是俳句的特點。
個人覺得俳句的句式很像中國的對聯。俳句最初是由兩首類似中國對聯的詩組成【對仗?/記不清了】。
古老池塘裏青蛙飛翔的聲音。
青蛙跳進古老池塘的水聲中。
妳問的“古池蛙飛”的俳句有什麽好?我覺得因為是古典俳句,所以是松尾芭蕉寫的。
如果這首俳句是現在的人寫的,肯定不會入選。
同樣,如果是今天的人寫的,恐怕也很難被認出來。
俳句不存在押韻問題,日本小學生甚至幼兒園小朋友都會寫俳句。我不會寫中文詩,但我會寫俳句。比如第壹次,老婆,兒子,夢。
這句話獲得了NHK新年俳句大會特別獎【グランプリ].