壹種有詩意、有趣味、有格調的語言,就是詩意的語言。詩歌語言應該具有三個特征:
壹是要有古典詩詞的意境和韻味;
第二,古典詩詞的運用;
第三,詩體的運用,所謂詩體類似於古典詩詞,壹般運用大量短句,運用偶句,運用對聯。
子曰:“無字之言,不可遠也。”詩意的語言應該是最好的文采,應該歷久彌新。
如何讓語言富有詩意?
第壹點,用途:
摸和用的方法有兩種:壹種是奪胎變骨,壹種是點鐵成金。
惠洪《寒齋夜話》卷壹記載谷雲:“詩無限,人之才有限。他們天賦有限,卻追求無限的意義...但使其字不易,謂之換骨法;窺其意而述之,謂取胎之法。”所謂“以胎換骨”,就是點出古人的詩詞,推陳出新,創造新的意境,力求新奇,避免庸俗。
黃庭堅在《答洪菊父信》中說:“古之能文者,真能陶冶萬物。古人之眼雖入書法,稍施神功,點石成金。”“點鐵成金”是壹種學習古典書面語來融化和鑄造詩性語言的方法。從“鐵”到“金”的熔鑄,意味著詩歌的語言必須經過詩人的錘煉。
二、烤瓷法。
詩歌有壹個飛躍,這個飛躍處理得好,不僅看不見,而且耐人尋味。詩歌常常用“留白”來實現這種飛躍。
空白是壹種說不出的美。我覺得填空比較合適,或者妳可以大聲說出來,而不是沈默。
怎麽補?抓住感人的“微端”,進行細致入微的詩意描寫。這既用細節填補了空白,又用細膩的感情詩化了語言,觸發了讀者的靈魂,實現了“無縫對接”。我把這種詩意的語言方法叫做“烤瓷”。“烤瓷”的難點在於釘原詩,既會破壞原有的美,又會增添新的韻味。
第三,換算方法。
過去,語文教學的壹大難點是古詩的翻譯。古詩詞翻譯教學太死板,怎麽可能有詩意?
個人認為,培養學生的語言轉換能力是打破古詩詞翻譯教學僵化的關鍵。我們不是常說可以靈活運用語言,就是可以自由變換語言嗎?把詩歌的語言轉換成散文的語言,再把散文的語言錘煉成詩歌的語言,如此往復,直至合二為壹。這樣不僅句型會靈活,語義也會豐富有趣。這樣,語言才能富有詩意。
龔自珍在《後漢書·唐海秋詩》中說:“詩與人合壹,人外無詩,詩外無人。”這是詩歌語言的核心要素。不懂風情,只是無情的拼接,只是文字遊戲,更不用說詩意的語言了。