——祝賀異鄉遊子的生日
雨雪傾瀉在鐵枝上,
加壹件衣服穿越嚴寒霜凍的大海;
當妳出生時,斜坡沒有邊。
壹天中嘆雲;
壹杯冰鎮葡萄酒,
我很高興這種浮生是清澈而平淡的。
翻譯:
(寒冷的冬天已經把貝貝的樹枝都枯萎凍壞了,但是妳要在這個寒冷的冬天渡海去新加坡,記得加衣服防止凍壞;
目前沒有什麽克服不了的。留學也是為了將來報效國家,所以就像太陽在中天的時候,對小雲不屑壹顧;
放下那些煩惱,帶著感恩和恩恩怨怨快樂起來,讓杯中的酒在慷慨和激動中全部忘飲,讓這壹生在純凈和平淡中度過,無憂無慮。)
我壹般不會在百度回復很多這樣的詩。為了藏頭露尾,我不得不失去壹些平淡的節奏。我不夠優秀,不敢輕舉妄動。就像這首詩,其實也是破綻百出。希望有高雅學者指正。但妳看這位小哥哥,壹個人獨自在異鄉,人生地不熟,不知不覺就有了傷感和感同身受的感覺。其實我的情況和小哥哥差不多,都是漂泊在外。所以,我才敢寫下這首藏詩,前者是“祝雪雁生日快樂”,後者是“新加坡嘆,荒無人煙”,希望能解除妳的思鄉之情。
最後,這首詩的水平確實不夠,平仄甚至押韻都有很多瑕疵。請再優雅壹點。