妳給我木瓜。我會為瓊付錢的。
不是為了感謝妳,永遠珍惜妳的感情。
妳要送我壹個桃子,我要回贈瓊瑤。
不是為了感謝妳,永遠珍惜妳的感情。
妳給我木頭,我拿瓊九作為回報。
不是為了感謝妳,永遠珍惜妳的感情。
註意事項:
1,鑄造:交付。
2.瓊:美玉。朱:於佩。
3.姚:梅雨。
4.九:淡黑玉。
翻譯:
妳給我木瓜,我會用珠寶回報妳。
梅雨不僅是壹種回報,更是壹種對永恒友誼的追求。
妳把木桃給我,我會和瓊瑤壹起還妳。
瓊瑤不僅僅是壹種回報,更是壹種對永恒友誼的追求。
妳用木梅給我,我回贈瓊九。
《瓊九》不僅僅是壹份匈牙利報紙,更是為了永恒的友誼。
贊賞:
相關的成語“投桃報李”應該和這裏的想法有關(相關的成語也是出自這首詩。《大雅》中的“抑”,只是作為壹種回報,更有價值和深情。這首詩是關於男女兩情相悅的。
單方面的禮貌不能持久。這是我們禮儀之邦的習俗和規則。壹般的交流都是這樣。在男女關系中尤其如此。男女交往中的“賞桃報李”不僅是壹種壹般的禮儀,也是壹種禮節。禮物本身的價值不再重要,但象征意義更加突出,以示相互承諾,兩情相悅。
不清楚西方人是否還有這種傳統,但我們向美國作家歐學習。亨利的小說《麥琪的禮物》讀到了壹個類似“以桃報李”的故事,但卻充滿了悲劇色彩。現在好像不太註重儀式了。事實上,儀式在我們的生活中扮演著非常特殊的角色,不可或缺,就像我們不能缺少陽光和空氣壹樣。儀式絕不是壹種空洞的形式,它總是與特定的意義聯系在壹起。男女交往可以簡化為不必要的形式,但壹定要有“還桃報李”的儀式。