有許多作家用第二或第三種語言寫作。妳可以查看在線論壇和博客,討論用非母語寫詩歌和散文哪個更容易。兩者都有很好的論據。
就翻譯而言,壹般建議翻譯成自己的母語,但也有很多優秀的詩歌翻譯遵循相反的模式,即從自己的母語翻譯。歷史上,詩歌通常是用當時的文學語言(阿拉伯語、拉丁語、希臘語、梵語)、多語言形式(見65438+5世紀詩人卡比爾的作品)或各種語言(第二語言的詩歌)寫成的。
但我認為妳的問題與壹個更現代的時代有關。這裏有壹些例子來說明這確實是可能的:也許最著名的非本土詩人是卡裏·紀伯倫(1883-1931),壹位黎巴嫩裔美國作家、詩人和視覺藝術家。他最著名的作品是《每日先知》(1923),該書壹直是暢銷書之壹,被翻譯成100多種語言。
紀伯倫的母語是阿拉伯語,他的第二語言可能是法語。我們知道,紀伯倫起初用英語寫作有困難,所以這不是壹件自然的事(先知的動機)。順便提壹下,我曾多次被要求用“原始”的阿拉伯語寫紀伯倫的詩。他的詩確實有阿拉伯語版本,但只是翻譯版本。
傑克·凱魯亞克(1922-1969)是另壹位用第二語言寫作的著名詩人。事實上,他是如此著名的“垮掉的壹代”作家和詩人,以至於大多數人都不知道,雖然他在新英格蘭長大,但他的家人說法語。傑克的家庭是法裔加拿大人,他的名字叫讓-路易·萊斯布裏茲·德·凱魯亞克。(傑克·凱魯亞克-維基百科)
斯裏·阿爾貝托(1872-1950)寫了很多詩和哲理。雖然他的母語是孟加拉語,但他在7歲時被送到英國接受教育。也許他用英語寫作並不奇怪。
不是所有的英國王室成員都用英語寫作,即使他們大膽地用母語以外的語言寫作。艾哈邁德·禮薩·汗(1856-1921),伊斯蘭法學家、蘇菲派詩人,英國殖民時期在南亞寫作。他用阿拉伯語、波斯語和烏爾都語寫作,盡管他的母語是普什圖語。
josif Aleksandrovich brod sky 1972從蘇聯移民到美國;15後,因大量俄英詩歌和散文獲得諾貝爾文學獎。1986的詩集《不到壹本書》獲得了1986的美國圖書評論圈獎的評論獎,1991的詩集《演講的壹部分》也被65438-1992的美國桂冠詩人的位置引用。(多語作家:用第二語言寫作的作家——飛艇)
崔東美生於韓國,是壹位當代獲獎詩人,用英語寫作。(唐美翠-維基百科)哈金(出生於1956)中國哈爾濱人,鎮壓* *方後移民美國。出於政治原因,他選擇用英語寫作。他的詩歌和散文獲得了壹系列獎項,這裏將壹壹列出。要查看他的獎項和更多信息,請查看哈金-維基百科。
我的大部分故事都是關於用英語寫作的詩人,但是用母語以外的語言寫作並不局限於英語。
Shahril用土耳其語和波斯語寫作。(穆罕默德-侯賽因·沙裏亞-維基百科)
y!高田在德國和日本寫道。
斯特凡·蒂默森至少用三種語言寫作:波蘭語、法語和英語。
這個匯編只代表了少數用母語以外的語言寫作的著名詩人。
對了,我要回到文藝復興時期,不是詩人,而是米歇爾·埃克姆·德·蒙田(1533-1592),他是法國著名的這篇文章的倡導者。
蒙田很小的時候就在家裏接受父親的教育。他的教育理念包括創造壹個充滿溫柔鼓勵的嬌生慣養的氛圍,只使用拉丁語,這仍然是受過教育的人的國際語言。因此,這個男孩直到六歲才開始學習法語。"
直到今天,我還會遇到壹些認為蒙田的文章是用拉丁文寫的人。盡管蒙田的父母盡力培養壹個以拉丁語為母語的人,甚至只雇傭說拉丁語的服務人員(米歇爾·德·蒙田),但蒙田主要(如果不是完全)用法語寫作。