當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 大學英語四級翻譯題備考指南

大學英語四級翻譯題備考指南

很多人在備考四級的過程中,認為只要詞匯量達到了,翻譯就會很簡單,所以在備考的時候忽略了翻譯這個話題,卻被現實狠狠的打了壹巴掌。今天,我們為您整理了壹份四級翻譯題的備考策略,希望對您有所幫助。

詞類轉換成英語的壹個很重要的特點就是詞類變形和詞類轉換,尤其是名詞、動詞和形容詞之間的轉換。她的書給我們留下了深刻的印象。註意:這裏需要將中文名詞轉換成英文動詞“impress”。

語態轉換語態可分為被動語態和主動語態。主動語態在漢語中出現的頻率更高,而相反,被動語態在英語中使用的頻率更高。所以考生在翻譯的時候要註意語態之間的轉換。小女孩在上學的路上受傷了。註意:這裏“受傷”的主動語態改為“被傷害”的被動語態。

正反表達的翻譯可以分為兩種情況:1。中文從正面表達,英文從背面表達。邊肖被喻為“中文是對的,英文是錯的”。2.中文是從反面表達,翻譯是從正面表達。邊肖被稱為“中國對英國”。他的演講沒有實質內容。他的講話很簡短。註:以上用法屬於“中文對英文”的用法。

為了適應英語修辭,避免歧義,有時需要調整原文的語序。

在翻譯段落時,為了充分表達原文的意思,達到意義的達成,需要添加詞語,使英文表達更加流暢。謙虛使人進步,驕傲使人落後。翻譯:謙虛使人進步,而觀念使人落後。註:中間加了連接詞which,使英語句子表達更有邏輯性。

減法英語傾向於簡潔,漢語傾向於重復。重復作為壹種漢語修辭方法,在某些情況下,為了強調和加強語氣而反復表達壹個意思。為了有更強的節奏感和韻律感,漢語中經常出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英語表達的邏輯,應刪除或省略這些句子。

這是革命的春天,人民的春天,科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!讓我們張開雙臂擁抱春天,這是革命的春天,人民的春天,科學的春天。註意:如果遇到重復的漢語排比句,記得在漢譯英時遵循英語的邏輯表達方式,用定語從句讓英語句子朗朗上口。