活水必須用活火煮,從漁石上看是清楚的。
大瓢存月春甕,小瓢分河夜瓶。
雪奶已經翻面煎好,風突然發出腹瀉的聲音。
禁三碗還不晚,只是荒城的長度更長。
展現在我們面前的是這樣壹幅畫面:壹個寒冷的夜晚,詩人獨自去河邊打水,河邊壹個人也沒有。那是“江上天無塵,天上月孤”的景象。踩在漁石上,用瓢舀水,月影隨之;壹個小瓢把河水分開,河水進入瓶子...回家在爐子裏煮茶。看水沸如雪乳,蟹生魚眼漲;聽著茶水沸騰的聲音,嗖嗖的像散風帶雨,喝之前,思緒先蕩,窗外偶爾有壹長壹短的聲音。這樣的夜真的是“禪夜更閑適,茶香更靜。”宋代楊萬裏也高度評價這首詩:“壹文之內,句句奇,壹句之內,字字奇。”詩人從我看事物,雖是我的境界,但情景交融,可以說是無邊無際,禪意盎然。
以下是英文翻譯
流水須活火烹,自取暫釣深清石。
回春上大勺儲物罐,小勺分姜夜瓶。
冰牛奶已轉煎處腳,松濤聲忽如瀉。
拼命晚禁三碗,長度更學生聽我們破城。