許淵沖擅長將古詩翻譯成英文,被譽為唯壹將詩詞翻譯成英法文的人。從小受家庭因素的影響,他對美有自己的看法,又受叔叔熊士毅的影響,從小就立下了學好英語的誌向。
許淵沖翻譯生涯的開始,要從《不要扔掉》說起。
1939,許淵沖在大會元年。那時候,他愛上了壹個女同學。他把《別丟了》翻譯成英文,發表在《文學翻譯報》上。他給她寫信,卻不知道那個女同學已經有喜歡的人了。壹首《不要輸》沒有成就壹場愛情,卻開啟了許淵沖的翻譯人生。
許淵沖先生可以說是翻譯界的大師。他在翻譯中、英、法三種語言方面的開創性工作,可謂前無古人,後無來者。然而,他的壹生充滿了坎坷。從65438年到0956年,許淵沖開始出版譯本,但在政治運動的幹擾下,在解放後的30年裏只出版了4本。當他接近黃金時代時,他迎來了他壹生的黃金時代,並從未停止寫作,為中國和世界的翻譯做出了巨大貢獻。
他翻譯的300首中國古詩被諾貝爾文學獎評委評價為中國偉大傳統文化的樣本,林老先生的作品更多,如《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》和《往事追憶》。
許淵沖從來不滿足於自己的成績。他可以說活到老學到老。他壹生堅持翻譯,本著與人同樂的理念,努力使翻譯達到神似三美的境界。從他手裏翻譯出來的詩,很清爽,很舒服。
如今,許淵沖先生已經形成了自己的翻譯模式。他投身翻譯80余年,百歲仍著作不盡。