前蘇聯俄羅斯作家、小說家、詩人、劇作家。生於1915 165438+10月28日,死於1979年8月28日。出生於俄羅斯軍官家庭,參加過反法西斯衛國戰爭。1934開始寫。1938畢業於高爾基文學院。1942加入* * *制作黨。曾任《文學報》主編,《新世界》雜誌編委,《文學俄羅斯報》編委,蘇聯作家協會副書記、書記處書記。65438-0939任軍事記者,此後壹直從事戰爭題材創作。他的名劇《我們城市的壹個男孩》(1941),表達了前蘇聯人民對即將到來的戰爭的必勝信心。戰爭開始時的歌詞充滿了愛國激情,如“等等我……”、“殺了他”、“請記住,阿廖沙,斯摩棱斯克大道……”,這些歌詞在士兵中廣為流傳。話劇《俄羅斯人》(1942)歌頌了經受戰爭考驗的蘇聯人民的精神力量。中篇小說《日日夜夜》(1943 ~ 1944)描寫了蘇聯紅軍在斯大林格勒保衛戰中的英勇事跡。戰爭後期,軍隊經過東歐國家直到柏林,寫了壹部特寫和短篇小說集《從黑海到巴倫支海》(4卷,1942 ~ 1945)。戰後去過美國。劇本《俄羅斯問題》(1946)揭露了美國統治集團發動新戰爭的企圖。還出版了詩集《朋友與敵人》(1948)。我們城市的壹個男生,俄羅斯人,日日夜夜,俄羅斯問題,朋友和敵人都得了斯大林獎。
1949 10訪問中國。《戰鬥中的中國》出版於1950,描述了中國人民進行的解放戰爭。從1959到1971出版的《生者與死者》三部曲(第壹部《生者與死者》,第二部《士兵未生》,第三部《最後的夏天》)描述了蘇聯紅軍從戰爭初期,到1943在西部邊境的潰敗,三部曲獲得了1974的列寧獎。從60年代中期到70年代末,出版了幾本戰時劄記,最著名的是《洛巴金劄記摘錄》(1965)。從20世紀30年代到50年代,他發表了幾十篇文學評論文章,主要評論當代作家及其創作。他的《蠟燭》被收入中學課本。他的小說既反映了衛國戰爭這壹偉大歷史事件的真實內容,又有滿足某種需要的主觀描寫。
“等等我……”西蒙諾夫
等等我,我會回來的。
我只想讓妳努力等待,
等到陰沈沈的雨。
喚起妳的悲傷,
當大雪紛飛時,
等到熱得無法忍受的時候
當其他人不再期待他們所愛的人時,
過去的壹切都被遺忘了。
等到遙遠的故鄉。
不再有家信,
等壹起等的人。
把精神化為灰燼-每個人都累了。
等等我-我會回來的,
不要祝福那些人;
他們壹直在說—
算了,等也沒用!
即使愛子和慈母認為-
我已不在人世。
即使朋友們厭倦了等待,
圍坐在爐火旁,
啜飲苦酒,推薦死者...
妳得等等!
永遠不要和他們在壹起,
忙舉起了酒燈。
等等我,我會回來的;
死神已經被我壹次次打敗了!
讓沒有等我的人
說我幸運-驚訝!
不等待的人不會明白-
多虧了妳的辛苦等待,
在槍林彈雨的戰場上,
妳救了我壹命。
我是怎麽活下來的,
只有妳和我明白-
僅僅因為妳和別人不壹樣,
妳很擅長苦苦等待。
俄語:
ЖДИ МЕНЯ Жди Меня, и я вернусь,
Только очень жди ,
Жди, когда наводят грусть
Жёлтые дожди,
Жди, когда снега метут ,
Жди, когда жара,
Жди ,когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придёт,
Жди ,когда уж не надоест
Всем, кто вместе ждёт./
Жди меня, и я вернусь,
Не желай дорба
Всем ,кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня ,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души ,,,
Жди.И с ними заодно
Выпить не спеши./
Жди меня, и я вернусь
Всем смертям назло,
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - повезло.
Не понять не ждавшим, им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой -
Просто: ты умела ждать,
Как никто другой.
西蒙諾夫,等等我
西蒙諾夫(1915-1979)是前蘇聯著名作家、詩人。《等著我》寫於蘇聯衛國戰爭初期。1942 65438+十月,許多作家和音樂家打算撤退到大後方,住在莫斯科旅館。西蒙諾夫把他的詩送給了作曲家m·布蘭查德(M. Blanchard),他被這首詩感動了,然後把它譜成了曲子。
當時蘇聯正面臨德國法西斯軍隊的進攻,國家處境艱難。這首詩描述了士兵的希望和他妻子對丈夫忠貞不渝的愛和信念。壹經發表,就被復制、抄襲,極大地鼓舞了戰士們。有的戰士在信裏特意抄了這首詩,送給妻子。壹名士兵在戰後寫信給西蒙諾夫說:“妳的詩和妳在詩中表達的對親人深深的愛,支撐著我們度過了戰爭年代。”
戰後,西蒙諾夫以這首詩為主題寫了壹部多幕劇,導演戈爾恰·福柯特別要求劇中保留布蘭查德作曲的《等著我》。
為了紀念這位詩人,在今天聖彼得堡的北部,有壹條街名叫“西蒙諾夫街”。
蠟燭和西蒙諾夫
[編輯此段落]
這篇文章講述了壹位南斯拉夫老婦人冒著生命危險埋葬了壹位像她母親壹樣的紅軍戰士,並在戰士的墳前點燃了她45歲的結婚蠟燭,歌頌了反法西斯陣營中的軍民情誼。
最後兩句謳歌了南斯拉夫母親對紅軍烈士最高尚、最溫暖、最真摯的感情。這種感覺是不分國界的,和母子壹樣。他是基於正義的反侵略,是人類最美的感覺。
蠟燭的意義:1。它象征著紅軍戰士的生命之光。
2.它象征著兩國人民的深厚感情。
3.它象征著母親和孩子之間的深厚感情。
4.它象征著和平、希望和勝利。
第二次世界大戰是人類歷史上規模空前的正義戰爭。這場戰爭使數億人處於法西斯的鐵腕統治之下。然而,真正強大的不是法西斯,而是人民。人民群眾的力量是無窮的,人民群眾是真正的銅墻鐵壁。正如毛澤東所說:“戰爭教育了人民,人民將贏得戰爭、和平和進步。”
環境兇險,槍炮聲不絕於耳——不顧生死想著老婆婆。
年老體衰,難葬先烈——對老婦人力量源泉的思考。
保護遺體——想想老太太對烈士的感情。
燭光閃爍——想起老婆婆的奉獻。