當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 散文《鳥巢》英譯賞析

散文《鳥巢》英譯賞析

散文《鳥巢》英譯賞析

有時候走在路上,擡頭看看自己住的樓,找到17樓屬於自己和親人的窗戶,覺得那個叫“家”的地方其實更像個“鳥巢”。以下是我分享的散文《鳥巢》的英譯賞析。歡迎閱讀!

鳥巢

鳥巢

蕭峰

馮曉

水泥澆鑄的塔樓、板樓鱗次櫛比,遠遠望去,仿佛是陡峭垂直的群山,構成了大城市特有的景觀。但它們的造型死板呆板,不像自然界的山,線條奇妙,魅力無窮。

壹排排水泥塔建築和預制屋,遠遠望去像壹群群陡峭的山峰,是大城市的壹道獨特風景。它們在形式上是僵硬和刻板的,不像真正的山是大自然的傑作,具有美麗的線條和含蓄迷人的優雅。

關鍵點:

1,“混凝土澆築的塔和板樓鱗次櫛比”翻譯成壹排排的水泥塔建築和預制體,其中壹排排或壹排排表示“壹個接壹個”來表示壹排排。

2.“水泥澆註的”可以翻譯成水泥或水泥澆註的,因為“水泥”和“混凝土”基本相同,也可以用混凝土澆註的來代替。

3.“板樓”指的是“活動板房”,翻譯過來就是預制房屋,即裝配式建築。

4.“巧奪天工,線條絕妙”這兩句話意思相同,可以取其中壹句翻譯。

但生活在北京的普通人,如果能在這種或灰或綠或其他的高層建築裏有壹個屬於自己的空間,不管是大是小,只要是獨立的,能自由自在的生活,就很滿足了。

然而,北京的老百姓將滿足於居住在灰色、綠色或任何其他顏色的高層建築中,無論大小,他們都可以享受自己家的舒適和隱私。

關鍵點:

1,整段的主體部分是“住在北京的人對自己的居住環境滿意嗎,不管是…還是…”,所以翻譯成北京的老百姓會安於住房住宿…

2.“獨立,能夠自由生活”被譯者翻譯成“他們可以享受……的安逸和隱私”,其中隱私的意思是“不受打擾”或“獨處”,安逸的意思是“自由”。

有時候走在路上,擡頭看看自己住的樓,找到17樓屬於自己和親人的窗戶,覺得那個叫“家”的地方其實更像個“鳥巢”。因為它是方形的,像壹個盒子,雖然夾在16和18兩層之間,但總感覺好像被高懸在半空中,上不了天,下不了地。作為人類的家園,似乎有點太高了。

有時候,當我在街上漫步時,我會擡頭遠眺我住的大樓。當我辨認17樓我家的窗戶時,我意識到我們所謂的“家”實際上更像壹個“鳥巢”。它像盒子壹樣是立方形的。夾在16樓和18樓之間,還是像壹個東西高高地掛在半空中,既不觸天也不觸地。顯然,對於人類的住所來說,這有點太高了。

關鍵點:

1,“雖然夾在16層和18層之間”翻譯成夾在16層和18層之間,其中sand的意思是“插入;三明治...在...之間...擠在中間;放...在壹片面包”中,用在這裏可謂生動~

所以,我經常羨慕小鳥。他們可以自由飛翔。如果它們在17層築巢,就可以展開翅膀,悠閑地飛回來。而且妳可以站在自己的窩裏,鳥瞰人群。但是我沒有翅膀。如果我想回到我的“鳥巢”,我必須使用大樓裏的電梯。而電梯受制於有無電,或者有無故障(經常出故障),以及開電梯的女士是否坐在柱子上。不像鳥壹樣自由,壹切都由自己決定。它想出去就出去,想回家就回家。

所以,我常常羨慕鳥兒自由飛翔的能力。如果它們在我們大樓的17層有壹個窩,它們也可以無憂無慮地飛回去,然後站在那裏悠閑地欣賞街上熙熙攘攘的人群。但是,很不幸,我沒有翅膀。所以我不得不使用大樓裏的電梯回到我的“窩”。而且,請註意,這取決於不間斷的電力供應、電梯的無故障狀態(電梯經常有故障)以及值班的女電梯操作員。不像鳥,我不能總是按照我認為合適的方式行動,隨心所欲地自由離開或回到我的“巢”。

關鍵點:

1,“妳可以展開翅膀,悠閑地飛回來”,意思是“妳可以輕松愉快地飛回來”。

2.“妳仍然可以站在自己的窩裏,鳥瞰人群”翻譯成,然後站在那裏,悠閑地欣賞街上熙熙攘攘的人群。在街上打轉的意思是“在街上閑逛”,這是譯者翻譯的壹部分,突出了“閑適”的狀態。

3、“而電梯是以有無電為準”翻譯成and,註意,那要看不間斷的電力供應…,註意是增益部分,用來增加全文的語氣。

4.“想出去就出去,想回家就回家”是典型的漢語句式,也很口語化,需要我們去融合,即“出去和回家都是自己開心的”,翻譯成“隨心所欲地離開或回到我的“窩”裏。

坐在窗前的書桌前,突然聽到“咕、咕、咕”的悅耳聲音。我擡頭看見兩只白鴿站在窗外的窗臺上,親密地交談著。我不想打擾他們,就靜靜地坐在那裏,欣賞他們美麗的身影和溫柔的姿態。當他們聊得足夠親熱的時候,就會轉過小腦袋,用明亮的小眼睛看著我。這個時候,我很想告訴他們我有多喜歡鴿子。畢加索筆下的那只著名的鴿子,其實遠沒有真鴿子漂亮。我也有壹種錯覺,覺得鴿子或者我自己都生活在“鳥巢”裏,不知道我和它們是不是同類。我對他們的小腦袋裏發生了什麽壹無所知。反正它們逗留夠了,就展開翅膀飛回自己的窩。鳥巢比我的“鳥巢”平方米略小,但也是懸浮在空中,掛在對面塔樓壹戶人家的陽臺上。

有時,我坐在窗前的書桌前,會突然聽到輕輕的咕咕聲,擡起頭,我發現壹對白色的鴿子在外面的窗臺上咕咕叫。不願驚動他們,我會靜靜地坐著,欣賞他們優雅的造型和溫柔的儀態。在他們約會的最後,他們會轉過頭來和我交換眼神,他們的小眼睛閃閃發光。在這種場合,我會非常渴望讓他們知道我有多愛鴿子,畢加索畫的那只著名的鴿子遠沒有真鴿子漂亮。我會感到困惑,不知道誰才是這個“窩”的真正居住者——那對鴿子還是我,以及我們是否是同類。我不知道他們小小的腦子裏有什麽想法。不管怎樣,在盡情享受之後,它們會飛回自己的巢穴。它比我的小幾平方米,但它也懸在半空中,在對面塔樓的壹個住宅的陽臺上。

關鍵點:

1,“親密交談”不是直譯,而是采用了成語計費和嘀嘀咕咕,簡潔工整。

2.“當他們有了足夠的親密交談”仍然不是直譯,而是直譯為在他們約會結束時,這使得寫作簡潔~而下面的“當他們呆夠了”則翻譯為在盡情享受他們之後。

除了鴿子,麻雀也會光顧我的窗臺。或者壹個,兩個,或者更多。它們嘰嘰喳喳,蹦蹦跳跳,完全無視有人從窗戶的另壹邊看著它們,很像壹群活潑愛玩的孩子。不知道他們家建在哪裏,好像比鴿子家還遠。

除了鴿子,麻雀也經常出現在我的窗臺上。它們會單獨出現,成雙成對或成群結隊,像頑皮的孩子壹樣嘰嘰喳喳地跳來跳去,完全不受窗外窺視者的影響。他們的家的下落不明,但顯然它比鴿子的家更遠。

關鍵點:

1,“或者壹個,或者兩個,或者更多。”它們會單獨出現,成雙成對或成群出現…

2.這兩段描寫鳥叫聲的詞很多,比如“咕咕”“唧唧”等,後者是描寫鳥叫聲的常用詞,註意積累~

3、“完全無視有人在從窗戶的另壹邊看著他們”可以翻譯為對窗戶後面的任何窺視者完全印象深刻,比對窗戶另壹邊的任何旁觀者完全印象深刻更簡潔。

這些客人光顧我的“鳥巢”,使得17層的海拔高度很吸引人。有時候站在窗前往外看,經常看到窗外有鳥兒在飛,讓我幾乎忘記自己被困在了壹個水泥做的方格子裏。

這些客人對我的“鳥巢”的訪問給17樓增添了巨大的魅力。通常,當我看到鳥兒飛過我的窗戶時,我會忘記我住在壹個水泥澆築的房子的牢房裏。

關鍵點:

1、“這個場景幾乎讓我忘記了我被困在了壹個水泥做的方格子裏”翻譯成我會鍛造我住在壹個水泥澆築的家的牢房裏,這裏水泥澆築的家的牢房的意思是“像牢房壹樣的水泥房子”。

然而,只要妳往下看,大城市單調的景色就會壹目了然——馬路就像壹條灰色的帶子,各種汽車和無軌電車就像大大小小的甲蟲,緩慢地向前爬行,需要很長時間才能走出視線。附近是深灰色的屋頂,遠處是層疊的建築。

但是,如果我俯身向下看,我會立即看到這個城市是多麽乏味。街道像灰色的絲帶壹樣延伸。各種各樣的汽車和無軌電車像各種大小的甲蟲壹樣慢慢移動,直到看不見為止,需要相當長的時間。近處是暗灰色的屋頂,遠處是壹排排的建築。

關鍵點:

"附近是深灰色的屋頂,遠處是層疊的建築物。"翻譯過來就是近處是暗灰色的屋頂,遠處是鱗次櫛比的建築,倒裝句常用來指示方向。

綠樹如寶,讓人愛“眼”,更讓人向往自然。我真想做壹只鳥,飛出這個“鳥巢”,飛到森林裏,飛到海邊,飛到山裏,飛到所有有花有草有樹有水的地方,除了水泥和汽車尾氣,享受沒有汙染的清新空氣,享受沒有噪音的靜謐氛圍,享受沒有漂白粉的清流,找壹個沒有是非、幹擾和摩擦的地方。

綠樹如此可愛,我們幾乎不能把目光從它們身上移開。我希望我能變成壹只鳥,這樣我就能從這個“巢”飛到森林、大海、大山,或者任何有花、有草、有樹、有水的地方,但是沒有水泥和尾氣。那將是壹個我可以享受未受汙染的新鮮空氣,沒有噪音汙染的安靜空氣,清澈小溪的純凈水源的地方。這將是壹個沒有紛爭、幹擾、摩擦、爭權奪利、勾心鬥角和相互欺騙的幹凈空間。

關鍵點:

1,“我愛不釋手”由“我愛不釋手”(我愛死它了,放不下了),翻譯過來就是“我們簡直無法把目光從它們身上移開”。

2、“飛向森林,飛向大海,飛向群山,飛向壹切有花有草有樹有水的東西”這句話重復壹遍,只翻譯壹次“飛”就可以了~

3.“不加漂白粉的清流”是“未受汙染的清流”的意思,翻譯過來就是來自清澈小溪的純凈水。