原詩:
隔著三秦之墻,隔著壹層霧,隔著壹條河。
我們悲傷地告別,我們兩個官員走向相反的方向。
畢竟,世界只是壹個小小的地方。
妳為什麽要在岔路口徘徊,孩子* * *拿著毛巾。
翻譯:
三秦大地守衛著雄偉的長安,透過雲霧看四川。離開妳的時候我心裏有無限的情意,因為我們都是浮沈在官海裏。四海之內皆知音,即使遠在天邊,也是近在咫尺。千萬不要在岔路口分手,像多愁善感的青年男女,難過得衣服都被淚水打濕了。
資料來源:唐代《送別赴蜀都督》。
詩歌欣賞
詩寫在壹起時,用了壹個瑰麗脫俗的“地名對”:“借此圍秦三區之墻,隔壹層霧使五河為壹”,從眼前的送別地,跳到千裏之外的另壹方官巡地,秦、蜀,風煙遠涉,感情牽連。是客人們為他們送行。指出官方遊客的離別之情。
第二聯由散調承襲,文風跌宕。《我們依依惜別》從第壹聯就有了離別的感覺,想吐又想咽。心情怎麽樣?我也沒說什麽,馬上改口,用“我們兩個當官的背道而馳”四個字做了寬泛的解釋。
第三步之遙,奇峰突起,雖有“曹植”,夫有大誌,萬裏尚近;“情難安,我親在遠方”這句話可以借鑒,但詩人風格獨特,自我鑄就,文字淺顯深情,成為千古贈人名句。尾聯之後是第三聯,安慰杜少甫。它擺脫了孩童的纏綿悱惻,洗去了儒生的悲愴狀態,拓寬和升華了前人給予的真摯話語。