當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 亞當·紮加耶夫斯基的盧森堡花園。

亞當·紮加耶夫斯基的盧森堡花園。

盧森堡花園

翻譯菲爾

巴黎的公寓不怕風,也不怕想象—

它們是結實的鎮紙,

是夢的反義詞。

白色的小船在河上飛馳,擠滿了人。

引來河岸附近人們的歡呼;

他們興高采烈地消磨過去的時光。

幾個有錢人從出租車裏出來。

穿著閃亮的衣服;侍者給了他們

穿上壹件永不過時的剪裁風格的外套。

但是盧森堡公園現在空了,

它成了壹個寬闊而死氣沈沈的植物標本館;

他們不記得在公園裏走過。

大道上的人沒有註意到這些人的經過。

Mitzkiewicz曾經住在這裏和那裏。

奧古斯塔·斯特林堡尋找魔法石。

他壹直沒找到。

黃昏降臨。清醒的夜晚從東方來臨,

沈默和困惑。

來自亞洲的那晚,我沒有問任何問題。

陌生的榮耀,冰冷的幸福。

黃色的燈光照亮了塞納河上的窗戶。

有壹個真正的謎:其他人的生活。

我知道——這座城市不再有秘密。

但是這裏有梧桐樹、廣場、咖啡館和友好的街道。

和逐漸消失的雲的明亮凝視。

魔法石:魔法石,傳說中煉金術中用來將普通金屬變成金塊的物質。很多人把它翻譯成“哲學之石”,也不知道它從何而來。翻譯的太生硬了。

這首詩的翻譯參考了其他英文版本如下:

OGR?DLUKSEMBURSKI

Paryskiekamienicenieboj?是嗎?aniwiatruaniwyobra?鎳

tos?solidneprzyciskidopaierow,

przeciwień stwomarzenia...

納澤西?cigaj?是嗎?bia?estatkiwype?nionet?umem,

którydomagasi?pozdrowieóodtych,costoj?納布爾澤古;

t?umjestwszampas skimnastrojuilikwidu jeprzesz?o?。

Ztaksówkiwychodziparazamo?紐約時報

wb?yszcz?cychstrojach切卡伊?納尼克勒日

wsurdutach,którychkszta?tuniezmieniamoda。

zatoogródLuksemburskiwyludniasi?特拉茲

izamieniawgigantyczny,cichyzielnik

聶帕米?taotychwszystkich,cokiedy?

szlijegoalejamiiniezauwa?yli,?eju?聶?yj?。

圖米茲卡?阿塔毛·古斯特·斯特林堡·米凱維奇

普拉科瓦?nadkamieniemfilozoficznym,

któregonieznalaz?。

紮帕德茲米耶奇。Odwschoduprzychodzipowa?納米克,

馬?omównaizartoskana。

nocprzychodzizazjiiniestawiapyta。

賈卡皮?knajestobco?,jakiezimneszcz?cie。

薩帕拉吉?是嗎?ó?te?wiat?awoknachnadSekwan?

(otoco?納普勞德?zagadkowego:?ycieinnychludzi)。

jawiem–wtymie?cieniemaju?塔傑姆尼斯。

麥芽酒?普拉塔尼

ijasnespojrzenieob?oków,którewonloga?聶。

盧森堡公園

巴黎公寓

–它們是精美的鎮紙,

theantithesesofdreams。

白色的船沿著河邊行駛,擠滿了人群

向站在岸上的人索要收入;

他們的熱情清算了過去。

apairofwealthytouristsemergesfromacab

ingleaminggarb他們被服務員預訂了

穿著時尚不能改變的雨衣。

buttheluxembourggardengrowthmptynow

巨型生物標本館;

這是難忘的壹次

漫步街頭,沒有註意到他們已經不在人世。

米奇維茲利在那裏,還有奧古斯特斯特林堡

在哲學家的石頭上勞動

亨利找到了。

Duskfalls。莊嚴的夜晚,沈默的,焦慮的,

從東邊到達。

夜晚來了,不要問問題。

外國很可愛,很酷。

黃色燈光照亮了海邊的窗戶

(有些事情確實很神秘:其他人的生活)。

我知道——這裏沒有神秘。

但是這裏有聖誕樹,廣場,咖啡館,友好街,

而《雲的權利》緩慢地消逝了。