翻譯菲爾
巴黎的公寓不怕風,也不怕想象—
它們是結實的鎮紙,
是夢的反義詞。
白色的小船在河上飛馳,擠滿了人。
引來河岸附近人們的歡呼;
他們興高采烈地消磨過去的時光。
幾個有錢人從出租車裏出來。
穿著閃亮的衣服;侍者給了他們
穿上壹件永不過時的剪裁風格的外套。
但是盧森堡公園現在空了,
它成了壹個寬闊而死氣沈沈的植物標本館;
他們不記得在公園裏走過。
大道上的人沒有註意到這些人的經過。
Mitzkiewicz曾經住在這裏和那裏。
奧古斯塔·斯特林堡尋找魔法石。
他壹直沒找到。
黃昏降臨。清醒的夜晚從東方來臨,
沈默和困惑。
來自亞洲的那晚,我沒有問任何問題。
陌生的榮耀,冰冷的幸福。
黃色的燈光照亮了塞納河上的窗戶。
有壹個真正的謎:其他人的生活。
我知道——這座城市不再有秘密。
但是這裏有梧桐樹、廣場、咖啡館和友好的街道。
和逐漸消失的雲的明亮凝視。
魔法石:魔法石,傳說中煉金術中用來將普通金屬變成金塊的物質。很多人把它翻譯成“哲學之石”,也不知道它從何而來。翻譯的太生硬了。
這首詩的翻譯參考了其他英文版本如下:
OGR?DLUKSEMBURSKI
Paryskiekamienicenieboj?是嗎?aniwiatruaniwyobra?鎳
tos?solidneprzyciskidopaierow,
przeciwień stwomarzenia...
納澤西?cigaj?是嗎?bia?estatkiwype?nionet?umem,
którydomagasi?pozdrowieóodtych,costoj?納布爾澤古;
t?umjestwszampas skimnastrojuilikwidu jeprzesz?o?。
Ztaksówkiwychodziparazamo?紐約時報
wb?yszcz?cychstrojach切卡伊?納尼克勒日
wsurdutach,którychkszta?tuniezmieniamoda。
zatoogródLuksemburskiwyludniasi?特拉茲
izamieniawgigantyczny,cichyzielnik
聶帕米?taotychwszystkich,cokiedy?
szlijegoalejamiiniezauwa?yli,?eju?聶?yj?。
圖米茲卡?阿塔毛·古斯特·斯特林堡·米凱維奇
普拉科瓦?nadkamieniemfilozoficznym,
któregonieznalaz?。
紮帕德茲米耶奇。Odwschoduprzychodzipowa?納米克,
馬?omównaizartoskana。
nocprzychodzizazjiiniestawiapyta。
賈卡皮?knajestobco?,jakiezimneszcz?cie。
薩帕拉吉?是嗎?ó?te?wiat?awoknachnadSekwan?
(otoco?納普勞德?zagadkowego:?ycieinnychludzi)。
jawiem–wtymie?cieniemaju?塔傑姆尼斯。
麥芽酒?普拉塔尼
ijasnespojrzenieob?oków,którewonloga?聶。
盧森堡公園
巴黎公寓
–它們是精美的鎮紙,
theantithesesofdreams。
白色的船沿著河邊行駛,擠滿了人群
向站在岸上的人索要收入;
他們的熱情清算了過去。
apairofwealthytouristsemergesfromacab
ingleaminggarb他們被服務員預訂了
穿著時尚不能改變的雨衣。
buttheluxembourggardengrowthmptynow
巨型生物標本館;
這是難忘的壹次
漫步街頭,沒有註意到他們已經不在人世。
米奇維茲利在那裏,還有奧古斯特斯特林堡
在哲學家的石頭上勞動
亨利找到了。
Duskfalls。莊嚴的夜晚,沈默的,焦慮的,
從東邊到達。
夜晚來了,不要問問題。
外國很可愛,很酷。
黃色燈光照亮了海邊的窗戶
(有些事情確實很神秘:其他人的生活)。
我知道——這裏沒有神秘。
但是這裏有聖誕樹,廣場,咖啡館,友好街,
而《雲的權利》緩慢地消逝了。