當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 詩中“3528年十時,千裏與妳”的下壹句是什麽?

詩中“3528年十時,千裏與妳”的下壹句是什麽?

下壹句是夜動而漢落,徘徊於簾中。

出自《月城西門戲》,是南宋詩人鮑照的壹首五言古詩。這首詩遣詞造句生動,對仗工整,平衡和諧,意境優美,意境幽雅。

全詩(節選)如下:

3528,萬裏與妳同在。

夜班和韓落,在窗簾中徘徊。

翻譯如下:

15、16日,壹月已滿,妳我相隔千裏,卻能沐浴同壹片月光。

夜晚會結束,星星會墜落,只有月光會照進門裏。

擴展數據:

第二段,寫眼前滿月的真實場景。“三、五、二、八夜,與妳千裏”,壹筆壹劃,從初生的月牙兒變成了仰望太陽的月亮。讀到這裏,人們才明白,以上六句是為了追求敘事而寫的,其目的是把新月比作月亮在自己面前看太陽。

新月的光線較弱,很難照到遠處,也無法與遠方的“愛人”共賞。現在正是月圓之時,彼此相隔不過千裏,共度這良宵。引發人們的思考,為下面的客旅生活的勞累埋下伏筆。

《夜班與漢朝滅亡》,承諾繼續寫前景,交代時間。北鬥七星改變了方向,銀河中的星星逐漸稀疏,說明夜已經很深了,已經很久沒有賞月了。《簾中徘徊》,筆轉到玩月,寫到月色慢慢照進屋裏。

這句話又壹次采用了以實寫虛的手法,把月光的移動比作人的流浪,充滿了感情,暗示了詩人當時的悲涼心情。把“回國”這句話翻譯成月光下官服裏的花和葉,過早地被風露摧殘枯萎的場景,反過來又進壹步引起下面的生命體驗感和對現實的憂慮。

百度百科-在月城西門玩