送別詩的創作理念
聽說神仙不能相會,心與湖水纏綿。
來源
說:“派梁去洞庭山作工”
巴陵壹望洞秋,孤峰水漲日升。
聽說神仙不能相會,心與湖水纏綿。
翻譯和註釋
傳說君山上曾經住著神仙,可惜不見了。我的心隨著蕩漾的湖水而膨脹。
解釋
這是作者在越州(即巴陵,今嶽陽)生活的
送別詩的創作理念
聽說神仙不能相會,心與湖水纏綿。
來源
說:“派梁去洞庭山作工”
巴陵壹望洞秋,孤峰水漲日升。
聽說神仙不能相會,心與湖水纏綿。
翻譯和註釋
傳說君山上曾經住著神仙,可惜不見了。我的心隨著蕩漾的湖水而膨脹。
解釋
這是作者在越州(即巴陵,今嶽陽)生活的告別之作。當時作者被貶為越州刺史,在為梁誌偉餞行時寫下這首詩。洞庭山(君山)離巴陵很近,故題雲“自洞庭山”寄。
這首詩通過對洞庭湖風光的描寫,寄托了作者在異鄉為官旅行的苦悶心情和對朝廷的懷念之情。在這首詩中,作者的心境始終伴隨著洞庭湖的山水,洞庭湖和君山的山水都是作者強烈的主觀感受所繪。全詩是初唐七絕的成熟之作,情感飽滿,旋律優美。
做出贊賞的評論
這是壹部送別的作品,送別的意義深藏在詩歌裏,看不見。
“巴陵望洞望秋”,作者每次遭受貶謫而歸,淒涼之感不言而喻。看巴陵,看長河本該心碎,作者卻化作“洞庭秋”。秋天,壹個悲傷的季節,秋風裊裊,樹葉飄動,再加上長時間的流水,悲傷自然倍增。作者沒說清楚,讀者也能感受到。洞庭湖上有壹座美麗的君山。今天告別的時候,山顯得很孤獨,這是作者內心孤獨的寫照。更多關於離別的古詩詞名句,請關註《》。
據說君山是向君遊覽過的地方,也是神仙居住的地方。這些傳說讓君山變得虛無縹緲,撲朔迷離。遠遠望著君山,詩人不禁被神仙傳說迷住了,卻始終“遙不可及”,看不到神仙,於是莫名失望。這種惆悵不僅是看不到神仙,還與其他感情密切相關。“心隨湖悠然”,神仙之說終究是虛幻,而眼前的悠然湖卻是真實的。洞庭湖如此遼闊,詩人的心情不自禁地隨著它壹起流淌。“我的心隨湖* * *”這句意味深長的話的結尾,把壹種濃濃的別離之情融進了詩意的境界,讓人無限遐想。