當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 石頭故事的英語

石頭故事的英語

1紅樓夢

2石頭的故事

3石頭的故事(石頭的故事)

4 .紅樓夢

第三種翻譯是最常見的。

目前,由楊、翻譯的《紅樓夢》英譯本得到了廣泛認可。楊夫婦是偉大的翻譯家。我沒敢說什麽,但是想了很多年,還是覺得這個翻譯其實是個錯誤。我敢說出來供大家學習討論。我覺得《紅樓夢》裏提到的“紅樓”不是指“紅樓”,就像“青樓”不是指“藍樓”而是“青樓”壹樣。在這裏,“紅樓”指的是“女兒樓”,或“閨房”,女孩結婚前住的地方。如果把“紅樓”翻譯成“紅樓”,就沒有“女兒樓”這個意思了。但如果只是指“女兒樓”,就比較好翻譯了,因為在西方,也有女孩子結婚前住的“閨房”,比如“閨房”,意思是“閨房,女人的臥室或化妝室兼客廳”。但把《紅樓夢》翻譯成閨房夢還是不合適的,因為西方的閨房和中國的完全不壹樣。西方的“閨房”只是女人結婚前住的地方,也只是女人的臥室。但是中國的閨房有更深的文化內涵。生活在中國“閨房”裏的乖乖女,處於自我隔離狀態,或者說軟禁狀態。乖乖女,越是高官貴胄,越是處於壹種嚴密的監視和控制之下,處於封閉狀態,除了自己的家人,不能與任何男性交談或交往。這在西方簡直不可思議。在西方封建社會,女孩在婚前比中國的女孩自由得多,可以不受任何限制地和男人交往。西方的封建社會遠沒有中國的封建。所以西方的“閨房”在中國的“閨房”中並沒有封閉的含義。如果把《紅樓夢》翻譯成《閨房夢》,仍然不能準確表達中國獨特的文化內涵。其實說到底,夢是人做的,不是房子做的,不如簡單翻譯成“姑娘們的夢”。東西方女生的夢都差不多。東西方未婚女性對愛情的向往和追求是相似的。其實《紅樓夢》講的不是賈寶玉的夢,而是金陵十二釵。更準確的說,是“12女生的夢想”。我覺得這個翻譯可能比《紅樓夢》更準確。或者,幹脆避開,就叫它“石頭”。《石頭記》不會有爭議。