當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 蘭花有美麗的菊花和芬芳的花朵,當妳總是懷上情人時,妳無法忘記它。壹朵紅花露珠芬芳,把這首詩翻譯成英文,令人心碎。

蘭花有美麗的菊花和芬芳的花朵,當妳總是懷上情人時,妳無法忘記它。壹朵紅花露珠芬芳,把這首詩翻譯成英文,令人心碎。

詩歌翻譯不能像壹樓那樣逐字逐句的翻譯,因為即使意思和原文壹樣,別人也看不懂,情感的表達也完全喪失了,更別說詩歌中常用的經典,更不能翻譯。壹般來說,如果原文使用典故,譯文應使用在相應文化中眾所周知的類似典故。比如妳的第壹句話“蕙蘭有美麗的菊花和芬芳的花朵”,不能直接翻譯成英文的蕙蘭和菊花,但是英文裏有壹個類似的表達,叫做玫瑰是紅色的,紫羅蘭是藍色的,這是壹首著名的愛情民謠,在這裏完美契合了情境。其他句子的翻譯也進行了重新創作。我按照英語習慣把中文的每壹句話都分成兩句。

全詩翻譯(再創作)如下:

玫瑰是紅色的,

紫羅蘭是藍色的。

當我躺在床上時,

我總是夢見妳。

頭頂上的花枝,

如此之近,我能聞到它的露水。

愛是至死不渝的痛苦,

什麽時候能通過?

侯賽因_邦德翻譯