中國已經成為世界上最重要的旅遊接待國之壹。更重要的是,憑借豐富的旅遊資源、良好的市場區位和快速的社會經濟發展,中國旅遊業在未來仍將保持較高的增長速度。毫無疑問,向外國朋友介紹中國的傳統文化和旅遊景點應該通過翻譯來完成。旅遊英語作為旅遊管理專業的壹門課程,也受到了重視。
1翻譯法在旅遊英語文獻中的應用
初步檢測
旅遊英文文獻中介紹的中國文化涵蓋歷史、建築、中醫、宗教、戲曲、書法、茶酒、武術、氣功等,是中國文化的豐富內涵。由於文化和語言的差異,以及中國文化的博大精深,在將中國文化、風土人情和景點介紹轉化為旅遊英語資料時,有必要涉及翻譯。本文從專有名詞、節日文化、飲食文化、地名稱謂、諧音文化、名詩漢譯等方面對旅遊英語的翻譯方法進行了初步探討。
旅遊英語專有名詞的翻譯方法:1.1
要理解文章的內容,翻譯是必不可少的,而在這個過程中,必須涉及到翻譯理論和技巧。旅遊活動涉及吃、住、行、購、娛、文化。壹些旅遊文化相關術語的翻譯需要提醒和強調,通常有以下幾種翻譯方法:
音譯:琉璃廠琉璃廠,唐裝唐裝;
音譯+意譯:YuyuanBazaar豫園商城,HuangpuRiver
意譯:theSpringFestival春節,thepalmleaffan普凡;
宋譯:theLanternFestival,theDragonBoatFestival
音譯與意譯並存:YushanorFatherfan羽扇,Qipaoorbannerdress旗袍。這說明翻譯方法是靈活的。
1.2屈翻譯在中國傳統文化翻譯中的應用
“翻譯是為了理解,也是為了讓人理解。”這裏我想提壹下屈的翻譯,這涉及到東西方文化的差異。
中國傳統節日名稱的翻譯。元宵節和端午節都是中國的傳統節日,具有豐富的歷史文化內涵。大家都吃元宵;元宵節上,象征著團圓和吉祥,但在西方並不存在,所以英語中沒有相應的詞匯。但thelanternFestival有觀燈的習俗,英語中有壹個單詞Lantern,所以元宵節通常翻譯成元宵節。這樣翻譯的目的是讓外國朋友容易理解和記憶,以免被名字迷惑。從這些小知識點中,我們可以看到不同文化之間的差異、碰撞和交流。
飲食文化涉及菜名的翻譯。中國菜名中壹些很有詩意的元素,在英文中是體現不出來的,只好翻譯,也就是把做菜的原料意譯出來,於是就變得平淡無味了。比如白雲鳳爪雞腿,鴛鴦饅頭上海包子。
1.3重要地名或書名的翻譯方法
比如布達拉宮,英文音譯為Potala,是佛教中佛的所在地,也就是浙江的普陀山。布達拉和普陀發音相似。以上是對壹些名詞名稱翻譯方法的分析和介紹。
1.4如何翻譯古建築名稱的諧音文化
包含
著名翻譯家提出的翻譯標準有嚴復的“信達雅”,魯迅的“寧信不違”,林語堂的“信、達、美”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化”,等等。這種情況在景區旅遊英語中經常遇到,此時需要準確還原成中文。
中國玉文化涉及漢語的諧音文化,英語中沒有。例如,在旅遊文獻中有這樣壹句話:“因為中國語言,蝙蝠和守衛是100多種模式的基礎。”漢語中“蝙蝠”字與“福”諧音,而“葫蘆”的“祿”字與“祿”諧音。福祿是三喜中的二喜,有“幸福、升官、發財”的吉祥之意,所以蝙蝠、葫蘆在玉器的基本花紋和圖案中比較常見,中國人壹看就懂。但這句英文只是籠統地解釋為“goodfortune”,外國人無法理解其中的美好含義,也無法領略中國語言文化之美。還有很多例子,這裏就不贅述了。
1.5旅遊英語詩歌翻譯方法
在介紹中國著名景點的歷史文化時,旅遊文獻中會引用壹些耳熟能詳的古詩詞,這就涉及到詩詞的翻譯。比如導遊帶領外地遊客遊覽廬山,來到華景路。相傳花徑是唐代詩人白居易在大林寺吟誦《桃花》詩的地方。白居易被貶江州司馬時,於公元816年遊廬山。現在是晚春,山腳下的桃花已經落了,這裏卻盛開了。白居易寫過壹首詩《大林寺桃花》,詩中寫道:“山寺桃花四月始開。”這首詩的英文翻譯是:“花香四溢,花香四溢”。詩歌在英漢兩種語言中都是壹種獨特的風格,但英漢詩歌各有特點,風格並不對應。這首著名詩歌的翻譯保留了詩歌的平衡句式,主要是意譯。
2結論
中國旅遊景點文化內涵的翻譯不僅是壹門外語的學習,也是壹種語言到另壹種語言的轉換和壹種文化到另壹種文化的介紹。這時,翻譯與文化差異的碰撞不可避免,這也使得翻譯知識的引入成為必要。本文主要從五個方面介紹和分析旅遊英語文獻中涉及的翻譯技巧和方法,以幫助讀者進壹步了解英漢語言的差異、思維方式的差異、東西方文化的巨大差異,並認識到自身的獨特性。