當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 現代粵語詞典

現代粵語詞典

粵語,又稱廣州話或白話文,在海外也被稱為唐方言,屬於漢藏漢語系的聲調語言。廣泛應用於廣東中西部、廣西中南部、香港、澳門及我國南方東南亞部分國家或地區,以及海外華人社區。它的名字來源於中國古代對南方的稱謂“嶽”或“嶽”。由於中西方學者在語言分類上的差異,粵語是壹種方言還是壹種獨立的語言仍有爭議。[2]目前全球使用粵語的人口約為6600萬~ 1.2億[1]。雖然人口比普通話少,但粵語被廣泛使用。粵語不僅在海外華人社區廣泛使用,而且支持以香港文化和南粵文化為中心的粵語文化,使得粵語具有強大的影響力,可以說是目前世界上生命力最強的語言之壹。粵語口音是粵語公認的標準口音。然而,隨著近年來外來人口的湧入,廣東壹些原本的粵語城市外來人口甚至比本地人口還多,隨之而來的是使用普通話的人數大量增加。此外,近年來,香港粵語流行歌曲和電視電影對中國大陸的粵語用戶產生了強烈的影響,粵語流行文化的中心城市實際上已經從廣州轉移到了香港。香港口語和廣州口語在發音上沒有區別。但是語氣和語調有些不同。另外,由於兩地環境不同,對壹些事物有不同的習慣稱呼。但總的來說,在香港的廣州人或者在廣州的香港人之間的溝通基本沒有問題。歷史粵語從古至今的歷史發展經歷了漫長的時間。秦漢時期,從古至今,被稱為“南越”的民族居住在嶺南地區,很少有漢人居住,所以當時並不存在漢語。秦朝時,秦始皇派兵南下攻占百越之地,數萬漢人來到嶺南地區定居,導致漢語在嶺南地區傳播。漢高祖封趙佗為“南越王”,統治南越土地。此時,許多漢人進入嶺南,與南越雜居,逐漸改變了當地原住民的生活,促進了漢語的傳播。雖然當時很多漢人南下,但與當地原住民相比,漢人還是屬於少數。所以漢語在傳播的同時,不可避免的受到土著語言的影響,兩者相互融合吸收,這就是粵語脫離母體的時期。魏晉南北朝至魏晉南北朝,中原地區長期處於戰亂動蕩的狀態。許多中原人為了躲避戰亂舉家南遷,這是中國歷史上中原人口遷移的第壹次高潮。此時嶺南地區漢族人口大量增加,極大地促進了漢語的傳播和發展。這壹時期粵語和中原漢語已經表現出很大的差異,可以稱之為粵語的成長期。從唐朝到唐朝,隨著廣東漢族人口的進壹步增加,壹些居住在廣州附近的少數民族漢化,還有壹些人被迫遷徙到廣西等地,粵語得到了很大的發展。這壹時期,受中原漢語的影響,粵語更加規範,進壹步形成了具有相對獨立的語言系統、詞匯系統和語法結構的語言。唐朝是粵語越來越成熟的時期。宋朝到宋朝,中原粵語和漢語的差距越來越大,已經獨立了。元明清時期,粵語進壹步發展,形成了自己的特色。從清朝中後期到清朝中後期,由於清朝的閉關鎖國,只剩下廣州與其他國家進行貿易。所以有相當壹部分外國人來中國是為了掌握粵語而不是北方方言。此外,許多北京官員經常學習說廣東話,以便與外國人做生意。這直接導致了粵語在清末的流行。辛亥革命後,中華民國成立。當時在國會設立國語的時候,粵語成為中國國語的呼聲相當高。當時廣東議員占有半數以上席位,粵語成為國語應該不成問題。但考慮到中國的統壹,孫中山逐壹遊說議員,以中國北方方言為國語。最終粵語以壹票之差(壹票就是三票)落敗,中國北方方言成為中華民國的國語。1949之後,粵語作為本土語言被削弱。在中國大陸的“推廣普通話”運動中,粵語的地位大不如前。粵語越來越接近北方方言,很多中國大陸的年輕人經常完全不知道粵語中壹些特殊術語的發音。發音方面,標準粵語/粵語粵語粵語有很多古音。例如,標準粵語中“我”和“饑餓”這兩個詞的鼻音首字母“ng-”保留了中世紀的原始發音。在聲調方面,標準粵語完整地保留了中古漢語的陰陽調格局,還從陰調中派生出壹種中音的聲調,是保留古漢語聲調最完整的語言,在閱讀和研究我國古代詩詞和其他文學作品中發揮著重要作用。標準粵語包含六種元音——p、-t、-k、-n、-m和-ng,沒有像中國北方方言那樣的卷舌、卷舌音、輕聲等現象(這些北方方言特征是中古以後發展起來的,標準粵語在這些變化中並沒有跟隨北方方言)。在詞匯方面,粵語保留了很多措辭古雅的古詞,粵語中的很多詞,包括語氣助詞,都可以直接在中國古代典籍中找到。在中國北方方言中,這些古語詞已經被廢棄或很少使用。比如粵語中“黏黏”叫“鸛”,“警官”叫“警官”。再比如粵語中常用於句末的語氣詞“忌諱”(現在常寫成“忌”)。《詩經·郭峰·鄭風·玉田大叔》中有“大叔善射禁忌,善避之”的說法;再比如“鍋竈”(吃火鍋),這是壹種古老的炊具;“崖巖”(即“崖寬”)的意思是危險。在古代漢語中,它最初的意思是“懸崖邊上的小屋”。其中“廣”和“廣”是古漢語中不同意義的不同詞語,前者的意思是“茅屋”。懸崖邊上的小屋意味著危險。);“西Xi”(現在粵語的意思是“闖禍”、“闖禍”;來自古籍描述衣服在水中行走的聲音)等詞語;另外,現代漢語中“走”和“走”的意思基本沒有區別,但在廣州話中,“走”是行走的意思,而“走”保留了古漢語中“跑”的意思。但隨著漢語北方方言在廣東的推行和外來人口的影響,廣州話中保留下來的許多古語詞在使用中有所減少。語法上,粵語有後置、修飾語倒裝等語法項目。比如在人名前加“A”表示親密;公雞倒成公雞,幹菜倒成幹菜,勺子倒成勺子。由於粵語語法中許多修飾語的倒裝,產生了許多非常特殊的句式。比如北方方言的“難怪”;粵語裏是“得之不奇”或者“得之奇”。再比如北方方言的“我先走”;粵語的意思是“我先走”。這些都是古代中國人遺留下來的特點。古代南遷嶺南地區的漢人與南越土著長期雜居,語言、文化、風俗等各方面不自覺地相互滲透。粵語既有古漢語的成分,也有古南越的成分,是兩個民族相互融合的結果。現代粵語仍然包含了很多古代南越的元素,主要表現在詞匯方面。吸收了更多的外來詞。粵語借詞主要來源於英語。港英時期,香港粵語中有很多外來詞,影響了廣東的粵語區。這些借詞很多是中國北方方言不吸收的,比如“店”,就是北方方言說的;有的被北方方言吸收但譯法不同,如北方方言中的“沙拉”翻譯成粵語中的“沙拉”;很多外國人名字的粵語翻譯也和北方方言有很大不同。比如美國第43任總統喬治·沃克·布,用北方方言翻譯成“Bush”,粵語翻譯成“Bush”。從1980年代開始,隨著香港、珠三角等粵語地區與內地交流的日益頻繁,許多粵語借詞,如" bus "、" tips "等逐漸進入北方方言。有時候,這些詞被北方方言吸收了,就扭曲了。比如粵語“打車”(簡稱“打車”,在香港並不常見),被北方方言吸收為“打車”。在香港說的粵語中經常直接使用英語單詞。比如通常用“file”(如果讀作“fai-lo”,在壹些文具店會寫成“quick work”);男警察或男老師被稱為“先生”(女警察被稱為“夫人”,女老師被稱為“小姐”),加班被稱為“OT”(來源於英語加班)等等。雖然很多英文發音都翻譯成漢字,但香港人有時候會直接用英文字來表達單詞,比如“feel”而不是“feel”,也沒有相關的漢字來表達發音。值得註意的是,為了適應粵語的節奏,feel往往發音為少,失去了L的結尾,fax發音為“fac-si”以強調結尾。這種中英混合的習慣用法在香港很流行,在廣東省的粵語區也逐漸增多。