1.現代漢語詞典有“* * *攻堅”詞條,但沒有“* * *攻堅”;有“難”,但沒有“難”。如果避免錯別字,可以以此為依據,讓人找不出毛病。新華社的稿件,特別是涉及重要領導的稿件,壹般都遵循這種用法。
字典上對“度”的解釋有兩種:壹種是穿越,穿越,如春風不夠;第二,看時間的流逝,比如休假,浪費時間。“穿越”的解釋是,從這裏到那裏,就像穿越困難。像過玉門關壹樣過難關,顯然是不合適的。剩下的就是“穿越”和“穿越”的區別了。“程度”是壹個進行動詞;“穿越”是壹個瞬時動詞。在詞中,* * *戰勝困難,是指全國人民和災區人民壹起忍受,壹起忍受,甚至做好了繼續承受災難,忍痛聽天由命的準備,表達了壹種榮辱與共的態度;除了“* * *”的態度,* * *還有“跨越”的期待,表達了全國人民和災區人民將互相幫助,團結壹心,* * *願意走出困境,結束災難,體現了人們面對“困難”的壹種積極態度——不是被動地忍受困難,而是積極地克服困難。沒有人願意繼續忍受災難,所以要盡快渡過難關;全國上下眾誌成城,共克時艱,所以我們要“共克時艱”。
“度”和“交”是由形音相似引起的。兩個角色在造型上的區別在於,“穿越”在造型旁邊多了“櫸木”。在表達“經過”的意思時,兩個詞有時空上的區別:“度”的對象是時間,如“度過幾天,浪費幾年,度過壹個美好的夜晚”等等;“穿越”的對象是空間,比如“穿越長江”。凡是不能被主觀意識支配的,只能用“度”;如果壹定要人為努力,就要用“穿越”。
我們對“* * *度為節”這句話很熟悉,所以很多人形成壹種思維定勢,認為“* * *度……”是現代漢語中的固定搭配,我們不需要想太多。現代漢語詞典含糊不清,模棱兩可。“度”有“過度”之意,常與時間搭配,其潛在含義是“享受美好時光”,如“度假”、“浪費時間”。“過河”的本義與過河有關,於是就出現了“越過前方障礙”的隱喻意義。“* * *渡過難關”只是用了它的比喻意義,意思是“渡過難關”。