首先,關於英語翻譯方法:
1.直譯法:就是直接按照字面意思翻譯單詞。比如“紙老虎”的中文直譯就是“紙老虎”,對外國人來說不但是顯而易見的,對他們來說也是形象生動的,所以成為英美的正式國語。另外,我們口中的“丟臉”這個詞,也翻譯成“丟臉”、“走狗”。因中國熱而在外國人中流行的“功夫”的音譯,也是直譯法的壹種。
2.同義成語借用法:兩種語言中有些同義成語在內容、形式、色彩上是壹致的。它們不僅有相同的意義或隱含的意義,而且有相同或非常相似的意象或隱喻。如果在翻譯中遇到這樣的情況,不妨直接互相借鑒。比如中文有個成語叫“隔墻有耳”,但英文有“隔墻有耳”。這兩句話在用詞和意義上都無可挑剔。我們說“火上澆油”,英國人說“火上澆油”,壹模壹樣。
3.意譯法——有些成語不能直接翻譯,找不到同義詞借用,只好用意譯的方法處理。比如中文裏的“落花流水”用來表達被打得體無完膚的意思,翻譯成英文就是“被搖得體無完膚”。“霧霾”形容混亂的情況,可以用“亂”來表達。
4.省略——漢語中有壹種情況,就是成語中有壹些歧義的成對詞,前後意義重復。偶爾這種情況可以用省略號處理,避免畫蛇添足的感覺。比如把《布朗茲爾之墻》翻譯成《銅墻鐵壁》就夠了。街談巷議在意思上是重復的,翻譯成“街談巷議”就夠了。
5.添加法——為了更清楚地表達原意,有時要根據上下文的需要在譯文中添加壹些解釋。比如“樹壹倒,上面的猴子就慌慌張張地跑”可以翻譯成“樹壹倒,上面的猴子就慌慌張張地跑”,其中“慌慌張張”的意思是“手忙腳亂”,是附加成分。原文雖然沒有文字,但有它的意義,加上去使形象突出,豐富多彩。
6.還原法——有些成語源於外語,翻譯時可以還原。比如“夾著尾巴”應該寫成“夾著尾巴”;“warmonger”是英文“war-monger”的中文翻譯;藍圖是“藍圖”等等。