20世紀30年代,負責拓展全球業務的可口可樂出口公司在英國出版了壹份報紙,征集中文譯本,獎金350英鎊。英國學者蔣易從《泰晤士報》上得知這壹消息後,以“可口可樂”的譯名申請了這份工作,這引起了評委們的註意。
“可口可樂”是廣告界公認的該品牌最好的中文譯名——既保留了英文音節,又體現了品牌“美味快樂”的核心理念;更重要的是,它簡單,朗朗上口,易於背誦。
中國的可口可樂是世界上所有譯名中唯壹壹個在音譯基礎上有實際意義的名字。
擴展數據
可口可樂的發展
發展背景
1888年,阿薩·坎德勒看到了可口可樂的市場前景,買下了它的股份,掌握了它的全部生產和銷售權。坎德勒開始向其他藥店出售制作飲料的原液,還開始在火車站和城鎮廣場的廣告牌上做廣告。1901年,廣告預算已經達到100000美元。
真正讓可口可樂展現實力的是兩位美國律師。他們去了當時可口可樂公司老板阿薩·坎德勒的辦公室,提出了壹種創新的商業合作方式,即可口可樂公司賣給他們糖漿,他們自己投資生產的公司和銷售點把糖漿和水混合,裝瓶,銷售,在有質量保證的情況下按照可口可樂公司的要求生產。
坎德勒在1899年以1美元的價格出售了這種飲料的第壹個組裝特許經營權。可口可樂公司允許他們使用可口可樂的商標做廣告。這種特殊的裝瓶系統從此遍地開花。
可口可樂之父
坎德勒在1886創立了可口可樂公司,他被稱為“可口可樂之父”。
1919年,Elntst Woodruff以250萬美元的價格從Asa Candler的繼任者手中買下了可口可樂公司。1923年,他的兒子羅伯特·W·伍德拉夫(Robert W.Woodruff)成為可口可樂的首席執行官,伍德拉夫開始與公司的裝瓶加盟商合作。
無論何時何地,消費者想要可口可樂,都能得到滿足。他敦促裝瓶廠讓飲料“在需要時隨時可用”,並強調如果消費者口渴時不能立即買到可樂,市場將永遠失去。
20世紀20年代,可口可樂進入中國市場,最初翻譯為“咬蠟”,後被蔣易教授翻譯的“可口可樂”所取代。
“可口可樂”的譯名最早出現在中國是什麽時候?