中年女性能叫芳華嗎?
所謂“香”,現代漢語詞典解釋為:香;漂亮(德行、名聲);姓氏;至於“華”,有以下幾種解釋:光彩奪目,光彩照人;出現在太陽和月亮周圍的光環;繁榮;本質;奢侈的灰發(頭發);稱贊(書面語言);在古漢語中,與“花”同音;指中國;姓氏。可見,把“香”和“花”組合成壹個詞,大致意思是“香的花”或“美麗的花”,似乎並不是用來指有多老。有些人之所以把“青春”和年齡聯系在壹起,愚蠢的認為可能是沒有完全理解“青春”或者“中國年”、“生日”、“時間”的錯誤。所以,我不贊成用年輕來代表某個年齡段。如果肯定是要在贊美(其實也是壹種贊美)的語境下詢問和描述年輕女性的年齡,我們建議可以用“芳齡”。至於“芳齡”多大合適,壹般是“花姑娘”和“豆蔻”,20歲左右的女性。——也就是對那些在封建社會可以稱之為“淑女”、“富家子弟”的女性。也有例外:72歲的姜子牙也問過68歲的馬小姐“年齡”,然後他們就結婚了。受翻譯的外國文章的影響,他們有時甚至叫奶奶,而阿姨也被稱為“小姐”或“方玲”。鑒於以上原因,我的結論:1,不是用青春“代表年齡”,而是更接近這個語境和意義。2.壹般來說,適用於15,6歲至30歲以下;3、特殊情況,從恭維的角度來說,對於小蘿莉或者阿姨來說也是不可能的。